GNB: Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him.
AYT: Kemudian, orang-orang Farisi dan Saduki datang untuk mencobai Yesus. Mereka meminta agar Yesus memperlihatkan kepada mereka suatu tanda dari surga.
Assamese: ফৰীচী আৰু চদ্দূকী সকলে যীচুক পৰীক্ষা কৰিবৰ কাৰণে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু আকাশৰ পৰা কোনো এটা চিন তেওঁলোকক দেখুৱাবলৈ ক'লে।
Bengali: পরে ফরীশীরা ও সদ্দুকীরা তাঁর কাছে এসে পরীক্ষা করার জন্য, তাঁকে অনুরোধ করল, যেন তিনি তাদের আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখান।
Gujarati: ફરોશીઓએ તથા સાદૂકીઓએ આવીને ઈસુનું પરીક્ષણ કરતાં માંગણી કરી કે, 'અમને આકાશથી કોઈ ચમત્કાર કરી બતાવો.'
Hindi: और फरीसियों और सदूकियों* ने पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।”
Kannada: ತರುವಾಯ ಫರಿಸಾಯರು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കൽ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു അടയാളം ഞങ്ങൾക്ക് കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
Marathi: परूशी आणि सदूकी यांना येशूची परीक्षा पाहायची होती म्हणून ते येशूकडे आले, व आम्हाला आकाशातून चिन्ह दाखवा अशी मागणी त्यांनी केली.
Odiya: ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ।
Punjabi: ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਉਸ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾ ।
Tamil: பரிசேயர்களும், சதுசேயர்களும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: అప్పుడు పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు వచ్చి ఆయనను పరీక్షించడానికి తమ కోసం పరలోకం నుండి ఒక అద్భుతం చెయ్యమని అడిగారు.
Urdu: फिर फ़रीसियों और सदूक़ियों ने पास आकर आज़माने के लिए उससे दरख़्वास्त की;कि हमें कोई आसमानी निशान दिखा।
NETBible: Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
NASB: The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
HCSB: The Pharisees and Sadducees approached, and as a test, asked Him to show them a sign from heaven.
LEB: And [when] the Pharisees and Sadducees came to test [him], they asked him to show them a sign from heaven.
NIV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
ESV: And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
NRSV: The Pharisees and Sadducees came, and to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.
REB: The Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
NKJV: Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
KJV: The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
NLT: One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus’ claims by asking him to show them a miraculous sign from heaven.
ERV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.
EVD: The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test Jesus. So they asked Jesus to show them a miracle to prove that he was from God.
BBE: And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
MSG: Some Pharisees and Sadducees were on him again, pressing him to prove himself to them.
Phillips NT: ONCE the Pharisees and the Sadducees arrived together to test him, and asked him to give them a sign from Heaven.
CEV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven.
CEVUK: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven.
GWV: The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.
NET [draft] ITL: Now when the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523> came <4334> to test <3985> Jesus, they asked <1905> him <846> to show <1925> them <846> a sign <4592> from <1537> heaven <3772>.