GNB: after saying to them, “Take nothing with you for the trip: no walking stick, no beggar's bag, no food, no money, not even an extra shirt.
AYT: Kata-Nya kepada mereka, "Jangan membawa apa pun dalam perjalananmu, jangan membawa tongkat, tas, roti, uang, atau bahkan dua helai baju.
Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "যাত্ৰাৰ কাৰণে কোনো বস্তু নলবা-- লাখুটি বা মোনা, বা পিঠা বা ধন-- বা দুটাকৈ চোলাও নলবা;
Bengali: আর তিনি তাঁদের বললেন, " রাস্তায় যাওয়ার সময় কিছুই সঙ্গে নিও না, লাঠি, থলে, খাবার, টাকা এমনকী দুটো জামাও নিও না ।
Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમારી મુસાફરીને સારુ કંઈ લેતા સારું કંઈ લેતા નહિ; ન લાકડી, ન થેલી, ન રોટલી, ન નાણાં વળી, બે જોડી કપડાં પણ લેશો નહિ.
Hindi: और उसने उनसे कहा, “मार्ग के लिये कुछ न लेना: न तो लाठी, न झोली, न रोटी, न रुपये और न दो-दो कुर्ते।
Kannada: ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ - ದಾರಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ಕೋಲು, ಚೀಲ, ಬುತ್ತಿ, ಹಣ ಬೇಡ; ಎರಡಂಗಿಗಳಿರಬಾರದು.
Malayalam: നിങ്ങൾ യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ വടിയും പണസഞ്ചിയും അപ്പവും പണവും ഒന്നും എടുക്കരുതു; രണ്ടു ഉടുപ്പും എടുക്കരുതു.
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, वाटेसाठी काही घेऊ नका; काठी किंवा झोळी किंवा भाकर किंवा पैसा घेऊ नका आणि दोन- दोन अंगरखेही घेवू नका.
Odiya: ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ବାଡ଼ି କି ଝୋଲି କି ରୁଟି କି ଟଙ୍କା କିଛି ହିଁ ନିଅ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଅଙ୍ଗରଖା (ବସ୍ତ୍ର) ସାଙ୍ଗରେ ରଖ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਕੁੱਝ ਨਾ ਲਓ, ਨਾ ਲਾਠੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਰੋਟੀ, ਨਾ ਰੁਪਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਰੱਖੋ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: பயணத்தின்போது தடியையோ பையையோ அப்பத்தையோ பணத்தையோ எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம்; இரண்டு உடைகளைக் கொண்டுபோகவும் வேண்டாம் என்றார்.
Telugu: అప్పుడు ఆయన, “మీరు ప్రయాణం కోసం చేతికర్రను గానీ సంచిని గానీ రొట్టెను గానీ వెండిని గానీ ఇంకా దేనినైనా తీసుకు వెళ్ళవద్దు. రెండు అంగీలు దగ్గర ఉంచుకోవద్దు.
Urdu: और उनसे कहा, "राह के लिए कुछ न लेना, न लाठी, न झोली, न रोटी, न रूपये, न दो दो कुरते रखना |"
NETBible: He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
NASB: And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
HCSB: "Take nothing for the road," He told them, "no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don't take an extra shirt.
LEB: And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
NIV: He told them: "Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
ESV: And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
NRSV: He said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money—not even an extra tunic.
REB: “Take nothing for the journey,” he told them, “neither stick nor pack, neither bread nor money; nor are you to have a second coat.
NKJV: And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
KJV: And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
NLT: "Don’t even take along a walking stick," he instructed them, "nor a traveler’s bag, nor food, nor money. Not even an extra coat.
ERV: He said to them, “When you travel, don’t take a walking stick. Also, don’t carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.
EVD: He said to the apostles, “When you travel, don’t take a walking stick. Also, don’t carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.
BBE: And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
MSG: He said, "Don't load yourselves up with equipment.
Phillips NT: with these words: "Take nothing for your journeyneither a stick nor a purse nor food nor money, nor even extra clothes!
CEV: He told them, "Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes.
CEVUK: He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a travelling bag or food or money or even a change of clothes.
GWV: He told them, "Don’t take anything along on the trip. Don’t take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
NET [draft] ITL: He <2532> said <2036> to <4314> them <846>, “Take <142> nothing <3367> for <1519> your journey <3598>– no <3383> staff <4464>, no <3383> bag <4082>, no <3383> bread <740>, no <3383> money <694>, and <3383> do <2192> not <3383> take <2192> an extra <1417> tunic <5509>.