GNB: They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy,
AYT: Lalu, mereka menyembah-Nya dan kembali ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক স্তুতি কৰি, অতি আনন্দেৰে যিৰূচালেমলৈ উলটি আহিল;
Bengali: আর তারা তাঁকে প্রনাম করে মহানন্দে জিরুশালেমে ফিরে গেলেন;
Gujarati: તેમનું ભજન કરીને તેઓ બહુ આનંદ કરતા યરૂશાલેમમાં પાછા વળ્યા.
Hindi: और वे उसको दण्डवत् करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए।
Kannada: ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ಬಹು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ
Malayalam: അവർ [അവനെ നമസ്കരിച്ചു] മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
Marathi: नंतर त्यांनी त्याची उपासना केली व ते मोठ्या आनंदाने यरुशलेमाला परतले.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି ମହାନନ୍ଦରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବାହୁଡ଼ିଗଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀਸ ਨਿਵਾ ਕੇ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਆਏ ।
Tamil: அவர்கள் அவரைப் பணிந்துகொண்டு, மிகுந்த சந்தோஷத்தோடு எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்து,
Telugu: వారు ఆయనను ఆరాధించి గొప్ప ఆనందంతో యెరూషలేముకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Urdu: उन्हों ने उसे सिज्दा किया और फिर बड़ी ख़ुशी से यरूशलम वापस चले गए।
NETBible: So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
NASB: And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
HCSB: After worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
LEB: And they worshiped him [and] returned to Jerusalem with great joy.
NIV: Then they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy.
ESV: And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
NRSV: And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
REB: And they returned to Jerusalem full of joy,
NKJV: And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
KJV: And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
NLT: They worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
ERV: They worshiped him and went back to Jerusalem very happy.
EVD: The followers worshiped him there. Then they went back to Jerusalem. They were very happy.
BBE: And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
MSG: And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy.
Phillips NT: They worshipped him, and turned back to Jerusalem with great joy,
CEV: After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy.
CEVUK: After his disciples had worshipped him, they returned to Jerusalem and were very happy.
GWV: The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
NET [draft] ITL: So <2532> they <846> worshiped <4352> him <846> and returned <5290> to <1519> Jerusalem <2419> with <3326> great <3173> joy <5479>,