GNB: Mary said to the angel, “I am a virgin. How, then, can this be?”
AYT: Lalu, Maria berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana hal ini akan terjadi sedangkan aku belum bersuami?
Assamese: তেতিয়া মৰিয়মে স্বর্গদূতক কলে, “ই কেনেকৈ সম্ভৱ হব পাৰে? কাৰণ মই এজনী কুমাৰী।”
Bengali: তখন মরিয়ম দূতকে বললেন, "এ কি করে সম্ভব ? কারণ আমি তো কুমারী ।"
Gujarati: મરિયમે દૂતને કહ્યું કે, 'એ કેમ કરીને થશે? કેમ કે હું કુંવારી છું, અને હું કોઈ પુરુષ સાથે સબંધમાં આવી નથી.'
Hindi: मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।”
Kannada: ಆಗ ಮರಿಯಳು ಆ ದೂತನಿಗೆ - ಇದು ಹೇಗಾದೀತು? ನಾನು ಇನ್ನೂ ಪುರುಷನನ್ನು ಅರಿತವಳಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ದೂತನು -
Malayalam: മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ കന്യക ആയതിനാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, हे कसे होईल? कारण मला पुरूष ठाऊक नाही.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମରୀୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହା କିପରି ହେବ ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਕਿ ਮੈਂ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: நான் கன்னிப்பெண்ணாய் இருக்கிறேனே, இது எப்படி நடக்கும்? என்றாள்.
Telugu: మరియ, “నేను కన్యను గదా, ఇదెలా జరుగుతుంది?” అంది.
Urdu: मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्यूँकर हो सकता है? अभी तो मैं कुंवारी हूँ।”
NETBible: Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
NASB: Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
HCSB: Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?"
LEB: And Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?
NIV: "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
ESV: And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"
NRSV: Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
REB: “How can this be?” said Mary. “I am still a virgin.”
NKJV: Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
KJV: Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
NLT: Mary asked the angel, "But how can I have a baby? I am a virgin."
ERV: Mary said to the angel, “How will this happen? I am still a virgin.”
EVD: Mary said to the angel, “How will this happen? I am still a virgin!”
BBE: And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
MSG: Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man."
Phillips NT: Then Mary spoke to the angel, "How can this be," she said, "I am not married!"
CEV: Mary asked the angel, "How can this happen? I am not married!"
CEVUK: Mary asked the angel, “How can this happen? I am not married!”
GWV: Mary asked the angel, "How can this be? I’ve never had sexual intercourse."
NET [draft] ITL: Mary <3137> said <2036> to <4314> the angel <32>, “How <4459> will <1510> this <5124> be <1510>, since <1893> I have <1097> not <3756> had <1097> sexual relations with a man <435>?”