GNB: while the crowd of people outside prayed during the hour when the incense was burned.
AYT: Pada saat ukupan dipersembahkan, seluruh umat berdoa di luar.
Assamese: ধূপ জ্বলোৱাৰ সময়ত তাত গোট খোৱা সকলো লোকে বাহিৰত প্ৰার্থনা কৰি আছিল।
Bengali: ঐ ধূপ জ্বালানোর সময়ে সমস্ত লোক বাইরে প্রার্থনা করছিল ।
Gujarati: અર્પણ કરાતું હતું તે સમયે લોકોની સભા બહાર પ્રાર્થના કરતી હતી.
Hindi: और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी।
Kannada: ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪೆಲ್ಲಾ ಹೊರಗೆ ನಿಂತು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರಲಾಗಿ
Malayalam: അവൻ ധൂപം കാട്ടുന്ന സമയത്തു ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: आणि लोकांचा सगळा जमाव धूप जाळण्याच्या वेळेस बाहेर प्रार्थना करीत उभा होता.
Odiya: ଆଉ ଧୂପ ଦେବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜନତା ବାହାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ ।
Tamil: தூபம் காட்டுகிற நேரத்திலே மக்களெல்லோரும் கூட்டமாக வெளியே ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Telugu: ధూపం వేసే సమయంలో జనమంతా బయట ప్రార్థన చేస్తున్నారు.
Urdu: और लोगों की सारी जमा 'अत खुश्बू जलाते वक़्त बाहर दुआ कर रही थी ।
NETBible: Now the whole crowd of people were praying outside at the hour of the incense offering.
NASB: And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
HCSB: At the hour of incense the whole assembly of the people was praying outside.
LEB: And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering.
NIV: And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshippers were praying outside.
ESV: And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
NRSV: Now at the time of the incense offering, the whole assembly of the people was praying outside.
REB: and at the hour of the offering the people were all assembled at prayer outside.
NKJV: And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
KJV: And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
NLT: While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
ERV: There was a large crowd outside praying at the time the incense was offered.
EVD: There were many, many people outside. They were praying at the time the incense was offered.
BBE: And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
MSG: The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering.
Phillips NT: The crowded congregation outside was praying at the actual time of the incenseburning,
CEV: while the people stood outside praying.
CEVUK: while the people stood outside praying.
GWV: All the people were praying outside while he was burning incense.
NET [draft] ITL: Now <2532> the whole <3956> crowd <4128> of people <2992> were praying <4336> outside <1854> at the hour <5610> of the incense offering <2368>.