GNB: I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.
AYT: Aku akan menyelamatkanmu dari bangsamu ini dan dari bangsa-bangsa lain, yang kepada mereka aku mengutusmu,
Assamese: আৰু তেওঁলোকে যেন মোক বিশ্ৱাস কৰাৰ দ্ৱাৰাই পাপ-মোচন আৰু পবিত্ৰীকৃত হোৱা লোক সকলৰ মাজত ভাগ পায়,
Bengali: তোমার নিজের লোকেদের ও অ-যিহুদিদের হাত থেকে আমি তোমাকে রক্ষা করব l
Gujarati: આ લોકો તથા બિનયહૂદીઓ કે જેઓની પાસે હું તને મોકલું છું તેઓથી હૂ તારું રક્ષણ કરીશ,
Hindi: और मैं तुझे तेरे लोगों से और अन्यजातियों से बचाता रहूँगा, जिनके पास मैं अब तुझे इसलिए भेजता हूँ। (1 इति. 16:35)
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದಲೂ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು.
Malayalam: യഹൂദാജനത്തിന്റെയും ജാതികളുടെയും കയ്യിൽനിന്ന് ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
Marathi: ह्या लोकांपासून व परराष्ट्रीयांपासून मी तुझे रक्षण करीन.
Odiya: ସ୍ୱଜାତି ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକ ପ୍ରତି ଓ ଶୟତାନର ଶକ୍ତିରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରନ୍ତି, ପୁଣି, ପାପ କ୍ଷମା ଓ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି,
Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਕੌਮ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: உன் சொந்த மக்களிடத்திலிருந்தும் அந்நிய மக்களிடத்திலிருந்தும் உன்னை விடுதலையாக்கி,
Telugu: -18 నేను ఈ ప్రజల వల్లా యూదేతరుల వల్లా నీకు హాని కలగకుండా కాపాడతాను. వారు చీకటి నుండి వెలుగులోకీ సాతాను అధికారం నుండి దేవుని వైపుకూ తిరిగి, నాపై విశ్వాసముంచడం ద్వారా పాప క్షమాపణనూ, పరిశుద్ధుల్లో వారసత్వాన్నీ పొందడం కోసం వారి కళ్ళు తెరవడానికి నేను నిన్ను వారి దగ్గరికి పంపిస్తాను’ అని చెప్పాడు.
Urdu: और मैं तुझे इस उम्मत और ग़ैर क़ौमों से बचाता रहूँगा। जिन के पास तुझे इसलिए भेजता हूँ।
NETBible: I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
NASB: rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
HCSB: I will rescue you from the people and from the Gentiles, to whom I now send you,
LEB: rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
NIV: I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
ESV: delivering you from your people and from the Gentiles--to whom I am sending you
NRSV: I will rescue you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
REB: I will rescue you from your own people and from the Gentiles to whom I am sending you.
NKJV: ‘I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
KJV: Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
NLT: And I will protect you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am going to send you to the Gentiles,
ERV: I will keep you safe from your own people and from the non-Jewish people, the ones I am sending you to.
EVD: I will not let {your own} people (the Jews) hurt you. And I will keep you safe from the non-Jewish people too. I am sending you to these people.
BBE: And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
MSG: "'I'm sending you off
Phillips NT: I will rescue you both from your own people and from the gentiles to whom I now send you.
CEV: The Lord also said, "I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to.
CEVUK: The Lord also said, “I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to.
GWV: I will rescue you from the Jewish people and from the non–Jewish people to whom I am sending you.
NET [draft] ITL: I will rescue <1807> you <4571> from <1537> your own people <2992> and <2532> from <1537> the Gentiles <1484>, to <1519> whom <3739> I <1473> am sending <649> you <4571>