GNB: When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”
AYT: Ketika perwira itu mendengarnya, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahunya, katanya, "Apa yang akan kamu lakukan? Sebab, orang ini adalah seorang warga negara Roma.
Assamese: এশৰ সেনাপতিয়ে এই কথা শুনি হাজাৰৰ সেনাপতিৰ ওচৰলৈ গৈ কলে, "আপুনি কি কৰিবলৈ উদ্যত হৈছে? কিয়নো এই মানুহজন এগৰাকী ৰোমীয় নাগৰিক৷"
Bengali: এই কথা শুনে শতপতি সেনা প্রধানের কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন, আপনি কি করতে যাচ্ছেন? এই লোকটি তো রোমীয় l
Gujarati: સૂબેદારે તે સાંભળ્યું એટલે તેણે જઈને સરદારને જણાવીને કહ્યું કે, 'તું શું કરવા માગે છે? એ માણસ તો રોમન છે.'
Hindi: सूबेदार ने यह सुनकर सैन्य-दल के सरदार के पास जाकर कहा, “तू यह क्या करता है? यह तो रोमी मनुष्य है।”
Kannada: ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ; <<ನೀನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀ? ಈ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮಾಪುರದ ಹಕ್ಕುದಾರನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Malayalam: ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ശതാധിപൻ ചെന്ന് സഹസ്രാധിപനോട്: “നീ എന്ത് ചെയ്വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു” എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
Marathi: हे एकूण शताधीपतीने सरदाराजवळ जाऊन म्हटले, आपण हे काय करीत आहा? तो माणूस रोमन आहे.
Odiya: ସେହି ଶତସେନାପତି ଏହା ଶୁଣି ସହସ୍ର ସେନାପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ସେହି କଥା ଜଣାଇ କହିଲେ, ଆପଣ କ'ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਜਦੋਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਹੋ ? ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਰੋਮੀ ਹੈ !
Tamil: நூற்றுக்கு அதிபதி அதைக்கேட்டு, ரோம அதிபதியிடத்தில்போய், அதை அறிவித்து: நீர் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இரும்; இந்த மனிதன் ரோமன் என்றான்.
Telugu: శతాధిపతి ఆ మాట విని సహస్రాధిపతి దగ్గరికి వెళ్ళి, “నీవేం చేస్తున్నావు? ఈ వ్యక్తి రోమీయుడు, తెలుసా?” అన్నాడు.
Urdu: सिपाही ये सुन कर पलटन के सरदार के पास गया और उसे ख़बर दे कर कहा, "तू क्या करता है? ये तो रोमी आदमी है”
NETBible: When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
NASB: When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
HCSB: When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."
LEB: And [when] the centurion heard [this], he went to the military tribune [and] reported [it], saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!
NIV: When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
ESV: When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
NRSV: When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
REB: When the centurion heard this, he went and reported to the commandant: “What are you about? This man is a Roman citizen.”
NKJV: When the centurion heard that , he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."
KJV: When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
NLT: The officer went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
ERV: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!”
EVD: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man (Paul) is a Roman citizen!”
BBE: And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
MSG: When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"
Phillips NT: On hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, "Do you realize what you were about to do? This man is a Roman citizen!"
CEV: When the officer heard this, he went to the commander and said, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
CEVUK: When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
GWV: When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."
NET [draft] ITL: When <1161> the centurion <1543> heard <191> this, he went <4334> to the commanding officer <5506> and reported <518> it, saying <3004>, “What <5101> are you about <3195> to do <4160>? For <1063> this <3778> man <444> is <1510> a Roman citizen <4514>.”