GNB: Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be.
AYT: Ia berkata kepada mereka, "Bukanlah bagianmu untuk mengetahui tentang waktu dan masa yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kuasa-Nya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকক তেওঁ ক’লে, "যি কাল আৰু সময় পিতৃয়ে নিজৰ অধিনত ৰাখিছে, সেই বিষয়ে তোমালোকে জানিবলৈ নোপোৱা।
Bengali: তিনি তাঁদের বললেন, "যেসব সময় বা কাল পিতা নিজের অধিকারে রেখেছেন তা তোমাদের জানার বিষয় নয়।
Gujarati: ઈસુએ તેઓને જણાવ્યું કે, જે યુગો તથા સમયો પિતાએ પોતાના અધિકારમાં રાખ્યા છે, તે જાણવાનું કામ તમારું નથી.
Hindi: उसने उनसे कहा, “उन समयों या कालों को जानना, जिनको पिता ने अपने ही अधिकार में रखा है, तुम्हारा काम नहीं।
Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ, ಸಮಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ.
Malayalam: അവൻ അവരോട്: “പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ നിര്ണയിച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നത് നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, पित्याने स्वत:च्या अधिकारात काळ व समय ठेवले आहेत ते जाणणे तुम्हाकडे नाही.
Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ''ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କାଳ କି ସମୟ ପିତା ଆପଣା କ୍ଷମତାର ଅଧୀନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଣିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ, ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਹਨ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: பிதாவானவர் தம்முடைய அதிகாரத்தில் வைத்திருக்கிற காலங்களையும் வேளைகளையும் அறிகிறது உங்களுக்கு அடுத்ததல்ல.
Telugu: “కాలాలూ సమయాలూ తండ్రి తన స్వాధీనంలో ఉంచుకున్నాడు. వాటిని తెలుసుకోవడం మీ పని కాదు.
Urdu: उसने उनसे कहा, “ उन वक़्तों और मी'आदों का जानना, जिन्हें बाप ने अपने ही इख़्तियार में रख्खा है, तुम्हारा काम नहीं|”
NETBible: He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
NASB: He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
HCSB: He said to them, "It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority.
LEB: But he said to them, "It is not for you to know [the] times or seasons that the Father has set by his own authority.
NIV: He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
ESV: He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
NRSV: He replied, "It is not for you to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
REB: He answered, “It is not for you to know about dates or times which the Father has set within his own control.
NKJV: And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
KJV: And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
NLT: "The Father sets those dates," he replied, "and they are not for you to know.
ERV: Jesus said to them, “The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.
EVD: Jesus said to them, “The Father is the only One who has the authority to decide dates and times. You cannot know these things.
BBE: And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
MSG: He told them, "You don't get to know the time. Timing is the Father's business.
Phillips NT: To this he replied, "You cannot know times and dates which have been fixed by the Father's sole authority.
CEV: Jesus said to them, "You don't need to know the time of those events that only the Father controls.
CEVUK: Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls.
GWV: Jesus told them, "You don’t need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
NET [draft] ITL: He told <2036> them <846>, “You <5216> are <1510> not <3756> permitted to know <1097> the times <5550> or <2228> periods <2540> that <3739> the Father <3962> has set by <5087> his own <2398> authority <1849>.