GNB: Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen
AYT: Kemudian, mereka berdoa, "Engkau, Tuhan yang mengenal hati semua orang. Tunjukkan kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang telah Engkau pilih,
Assamese: পাছত তেওঁলোকে প্রার্থনা কৰি ক’লে, "হে প্রভু, তুমি অন্তর্যামী, সকলোৰে অন্তৰ জানা৷ যিহুদাই পাপ কৰি নিজৰ যাবলগীয়া ঠাইলৈ যোৱাত,
Bengali: এবং মত্তথিয়; আর তাঁরা প্রার্থনা করলেন, হে প্রভু, তুমি সবার হৃদয় জান, যিহূদা নিজের জায়গাতে যাওয়ার জন্য এই যে সেবার ও প্রেরিতের পদ ছেড়ে গিয়েছে,
Gujarati: તેઓએ પ્રાર્થના કરી કે, હે અંતર્યામી પ્રભુ,
Hindi: और यह कहकर प्रार्थना की, “हे प्रभु, तू जो सब के मन को जानता है, यह प्रगट कर कि इन दोनों में से तूने किस को चुना है,
Kannada: -25 ಮತ್ತೀಯನನ್ನೂ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ, <<ಕರ್ತನೇ, ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಲ್ಲಾತನೇ, ಯೂದನು ಅಪೊಸ್ತಲತನವೆಂಬ ಈ ಸೇವಾಸ್ಥಾನದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟನಾಗಿ ತಾನು ಹೋಗ ತಕ್ಕ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರುವುದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ನೀನು ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡವನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡು>> ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
Malayalam: “സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കർത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന് യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്
Marathi: मग त्यांनी अशी प्रार्थना केली हे सर्वाची हृदये जाणणाऱ्या प्रभू,
Odiya: "ହେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟକୁ ଜାଣିବାର ପ୍ରଭୁ, ଯିହୂଦା ନିଜ ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଯେଉଁ ସେବା ଓ ପ୍ରେରିତ ପଦରୁ ପତିତ ହୋଇଅଛି,
Punjabi: ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਪਰਗਟ ਕਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੂੰ ਕਿਸਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ ।
Tamil: எல்லோருடைய இருதயங்களையும் அறிந்திருக்கிற கர்த்தாவே, யூதாஸ் என்பவன் தனக்குரிய இடத்திற்குப் போகும்படி இழந்துபோன இந்த ஊழியத்திலும் இந்த அப்போஸ்தலப் பணியிலும் பங்குபெறுவதற்காக,
Telugu: ఈ విధంగా ప్రార్థించారు. “అందరి హృదయాలను ఎరిగిన ప్రభూ,
Urdu: और ये कह कर दु'आ की, “ऐ ख़ुदावन्द, तू जो सब के दिलों को जानता है। ये ज़ाहिर कर कि इन दोनों में से तूने किस को चुना है
NETBible: Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
NASB: And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
HCSB: Then they prayed, "You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen
LEB: And they prayed [and] said, "You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen
NIV: Then they prayed, "Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
ESV: And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
NRSV: Then they prayed and said, "Lord, you know everyone’s heart. Show us which one of these two you have chosen
REB: Then they prayed and said, “You know the hearts of everyone, Lord; declare which of these two you have chosen
NKJV: And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
KJV: And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
NLT: Then they all prayed for the right man to be chosen. "O Lord," they said, "you know every heart. Show us which of these men you have chosen
ERV: They prayed, “Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!”
EVD: The apostles prayed, “Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!”
BBE: And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
MSG: Then they prayed, "You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose
Phillips NT: Then they prayed, "Thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen
CEV: Then they all prayed, "Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen
CEVUK: Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen
GWV: Then they prayed, "Lord, you know everyone’s thoughts. Show us which of these two you have chosen.
NET [draft] ITL: Then <2532> they prayed <4336>, “Lord <2962>, you <4771> know the hearts <2589> of all <3956>. Show <322> us which <3739> one <1520> of <1537> these <5130> two <1417> you have chosen <1586>