GNB: My sweetheart, my bride, is a secret garden, a walled garden, a private spring;
AYT: Taman yang terkunci adalah dindaku, pengantin perempuan, mata air yang terkunci, pancaran yang termeterai.
Assamese: মোৰ ভনীস্বৰুপা কন্যা তলা-চাবি মাৰি বন্ধ কৰা উদ্যান, তলা-চাবি মাৰি বন্ধ কৰা নাদ, মোহৰ মৰা ভুমূকস্বৰুপ |
Bengali: আমার বোন, আমার কনে, তুমি যেন দেওয়াল ঘেরা একটা বাগান; তুমি যেন আটকে রাখা ফোয়ারা, বন্ধ করে রাখা ঝরণা।
Gujarati: મારી પ્રાણપ્રિયા, મારી નવવધૂ, બંધ કરેલી વાડી; બાંધી દીધેલો ઝરો, બંધ કરી દીધેલો કૂવા જેવી છે.
Hindi: मेरी बहिन, मेरी दुल्हिन, किवाड़ लगाई हुई बारी के समान, किवाड़ बन्द किया हुआ सोता, ओर छाप लगाया हुआ झरना है।
Kannada: ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳು, ನನ್ನ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯು, ಸುಭದ್ರವಾದ ಉದ್ಯಾನ, ಬೇಲಿಯೊಳಗೆ ಮುಚ್ಚಿ ಮುದ್ರಿಸಿದ ಚಿಲುಮೆ.
Marathi: माझ्या प्रिये, माझ्या वधू, तू तर बंद केलेल्या बागेसारखी आहेस. तू बंद असलेल्या झऱ्यासारखी, शिक्का मारलेल्या कारंज्यासारखी आहेस.
Odiya: ମୋହର ଭଗିନୀ, ମୋହର କନ୍ୟା ଏକ ରୁଦ୍ଧ ଉଦ୍ୟାନ; ଏକ ରୁଦ୍ଧ ନିର୍ଝର, ଏକ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ଜଳାକାର ସଦୃଶ୍ୟ ।
Punjabi: ਮੇਰੀ ਪਿਆਰੀ, ਮੇਰੀ ਵਹੁਟੀ ਇੱਕ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਬਗੀਚੇ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੋਤਾ ਅਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਚਸ਼ਮਾ ਹੈ ।
Tamil: என் சகோதரியே! என் மணவாளியே! நீ அடைக்கப்பட்ட தோட்டமும், மறைவு கட்டப்பட்ட நீரூற்றும், பாதுகாக்கப்பட்ட கிணறுமாக இருக்கிறாய்.
Telugu: నా సోదరి, నా వధువు మూసి ఉన్న తోట. తాళం పెట్టి ఉన్న తోట. అడ్డు కట్ట వేసిన నీటి ఊట.
The Lover to His Beloved: You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.
NASB: "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.
HCSB: My sister, my bride, you are a locked garden--a locked garden and a sealed spring.
LEB: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.
NIV: You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
ESV: A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
NRSV: A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
REB: My sister, my bride, is a garden close-locked, a garden close-locked, a fountain sealed.
NKJV: A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
KJV: A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
NLT: "You are like a private garden, my treasure, my bride! You are like a spring that no one else can drink from, a fountain of my own.
ERV: My darling, my bride, you are pure like a locked garden. You are like a locked pool, a closed fountain.
BBE: A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
MSG: Dear lover and friend, you're a secret garden, a private and pure fountain.
CEV: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.
CEVUK: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.
GWV: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.
NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: You are a locked <05274> garden <01588>, my sister <0269>, my bride <03618>; you are an enclosed <05274> spring <01530>, a sealed-up <02856> fountain <04599>.