GNB: But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free,
AYT: Akan tetapi, jika hamba itu dengan tulus berkata, "Aku mengasihi tuanku, istriku, dan anak-anakku. Aku tidak mau meninggalkan mereka dan bebas,
Assamese: সেই দাসে যদি স্পষ্টৰূপে কয়, “মই মোৰ মালিকক, মোৰ ভাৰ্যাক, আৰু মোৰ সন্তান সকলক প্ৰেম কৰোঁ, সেয়ে মই মুক্ত হৈ নাযাওঁ’।
Bengali: কিন্তু ঐ দাস যদি স্পষ্টরূপে বলে, “আমি আমার প্রভুকে এবং নিজের স্ত্রী ও সন্তানদেরকে ভালবাসি, মুক্ত হয়ে চলে যাব না,”
Gujarati: "પરંતુ જો તે ગુલામ સ્પષ્ટ રીતે એવું કહે કે; 'હું તો મારા માલિકને તથા મારી પત્નીને તથા મારાં બાળકોને ચાહું છું; મારે છૂટવું નથી.'"
Hindi: परन्तु यदि वह दास दृढ़ता से कहे, ‘मैं अपने स्वामी, और अपनी पत्नी, और बालकों से प्रेम रखता हूँ; इसलिये मैं स्वतंत्र होकर न चला जाऊँगा;’
Kannada: ಆದರೆ ದಾಸನು, <<ನಾನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ್ನೂ, ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಸ್ಪಸ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ,
Marathi: पण जर तो आपल्या मालकाबरोबर राहण्याचे स्पष्ट करतो तर मग मी माझ्या मालकावर व माझ्या पत्नीमुलांवर प्रेम करतो, मी मुक्त होऊ इच्छित नाही.
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ, ପୁଣି, ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ଓ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଏଣୁ ମୁଁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯିବି ନାହିଁ, ଏପରି କଥା ଯେବେ ସେହି ଦାସ ଦୃଢ଼ ରୂପେ କହିବ
Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਗੋਲਾ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਆਖੇ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਔਰਤ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋਕੇ ਚੱਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗਾ
Tamil: அந்த வேலைக்காரன்: என்னுடைய எஜமானையும் என்னுடைய மனைவியையும் என்னுடைய பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றுப்போக மனதில்லை என்று மனப்பூர்வமாகச் சொன்னால்,
Telugu: అయితే ఆ దాసుడు, <<నేను నా యజమానిని, నా భార్య పిల్లలను ప్రేమిస్తున్నాను, వాళ్ళను విడిచిపెట్టి విడుదల పొందను>> అని తేటగా చెబితే
NETBible: But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
NASB: "But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
HCSB: "But if the slave declares: 'I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,'
LEB: But if he makes this statement: ‘I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don’t want to leave as a free man,’
NIV: "But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
ESV: But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
NRSV: But if the slave declares, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out a free person,"
REB: But if the slave should say, “I am devoted to my master and my wife and children; I do not wish to go free,”
NKJV: "But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
KJV: And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
NLT: But the slave may plainly declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I would rather not go free.’
ERV: “But if the slave decides that he wants to stay with the master, he must say, ‘I love my master. I love my wife and my children. I will not become free—I will stay.’
BBE: But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
MSG: But suppose the slave should say, 'I love my master and my wife and children--I don't want my freedom,'
CEV: But suppose the slave loves his wife and children so much that he won't leave without them.
CEVUK: But suppose the slave loves his wife and children so much that he won't leave without them.
GWV: But if he makes this statement: ‘I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don’t want to leave as a free man,’
NET [draft] ITL: But if <0518> the servant <05650> should declare, ‘I love <0157> my master <0113>, my wife <0802>, and my children <01121>; I will not <03808> go out <03318> free <02670>,’