GNB: Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will.
AYT: Musa berkata kepada mertuanya, "Orang-orang itu datang kepadaku untuk bertanya tentang keputusan Allah terhadap masalah mereka.
Assamese: তেতিয়া মোচিয়ে তেওঁৰ শহুৰেকক ক’লে, “লোকসকলে ঈশ্বৰৰ নিৰ্দেশনৰ কথা সুধিবলৈ মোৰ ওচৰলৈ আহে।
Bengali: মোশি নিজের শ্বশুরকে বললেন, “লোকেরা ঈশ্বরের নির্দেশ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে আমার কাছে আসে;
Gujarati: ત્યારે મૂસાએ કહ્યું, "લોકો મારી પાસે તેઓની સમસ્યાઓના સંબંધમાં યહોવાહની ઇચ્છા વિષે પૂછવા માટે આવે છે.
Hindi: मूसा ने अपने ससुर से कहा, “इसका कारण यह है कि लोग मेरे पास परमेश्वर से पूछने आते है।
Kannada: ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮಾವನಿಗೆ, <<ದೇವರ ನಡೆಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರುತ್ತಾರೆ.
Marathi: मोशे आपल्या सासऱ्यास म्हणाला देवाचा प्रश्र विचारण्यासाठी लोक माझ्याकडे येतात.
Odiya: ତହିଁରେ ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାର ବୁଝିବା ପାଇଁ ମୋ' ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି
Punjabi: ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਪਰਜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਾਲ ਲਈ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது மோசே தன்னுடைய மாமனை நோக்கி: தேவனிடம் விசாரிக்கும்படி மக்கள் என்னிடம் வருகிறார்கள்.
Telugu: మోషే <<దేవుని నిర్ణయం ఏమిటో తెలుసుకోవడం కోసం వాళ్ళు నా దగ్గరకు వస్తారు.
NETBible: Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
NASB: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
HCSB: Moses replied to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
LEB: Moses answered his father–in–law, "Because the people come to me to find out God’s will.
NIV: Moses answered him, "Because the people come to me to seek God’s will.
ESV: And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God;
NRSV: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
REB: “The people come to me to seek God's guidance,” Moses answered.
NKJV: And Moses said to his father–in–law, "Because the people come to me to inquire of God.
KJV: And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
NLT: Moses replied, "Well, the people come to me to seek God’s guidance.
ERV: Then Moses said to his father-in-law, “The people come to me and ask me to ask for God’s decision for their problem.
BBE: And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
MSG: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me with questions about God.
CEV: Moses answered, "Because they come here to find out what God wants them to do.
CEVUK: Moses answered, “Because they come here to find out what God wants them to do.
GWV: Moses answered his father–in–law, "Because the people come to me to find out God’s will.
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to his father-in-law <02859>, “Because <03588> the people <05971> come <0935> to <0413> me to inquire <01875> of God <0430>.