GNB: That is the sign of the promise which I am making to all living beings.”
AYT: Kemudian, berkatalah Allah kepada Nuh, "Inilah bukti dari Perjanjian yang Kuadakan di antara Aku dan segala makhluk hidup di bumi.
Assamese: ঈশ্বৰে নোহক ক’লে, “মোৰ আৰু পৃথিবীত থকা সকলো প্ৰাণীৰে মাজত মই যি নিয়ম স্থাপন কৰিছোঁ, ইয়েই হৈছে তাৰ চিন।
Bengali: ঈশ্বর নোহকে বললেন, "এটি একটি নিয়মের চিহ্ন যা আমার এবং পৃথিবীর সব প্রাণীর সঙ্গে স্থাপিত হবে।
Gujarati: પછી ઈશ્વરે નૂહને કહ્યું, "મારી તથા પૃથ્વી પરના સર્વ સજીવોની વચ્ચે જે કરાર મેં સ્થાપિત કર્યો છે તેનું આ ચિહ્ન છે."
Hindi: फिर परमेश्वर ने नूह से कहा, “जो वाचा मैंने पृथ्वी भर के सब प्राणियों के साथ बाँधी है, उसका चिन्ह यही है।''
Kannada: ಮತ್ತು ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ, <<ನನಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಭೂ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಆದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಇದೇ ಗುರುತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: नंतर देव नोहाला म्हणाला, “हे मेघधनुष्य माझ्यामध्ये व पृथ्वीवरील सर्व देहांमध्ये स्थापित केलेल्या कराराची निशाणी आहे.”
Odiya: ପରମେଶ୍ୱର ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପୃଥିବୀସ୍ଥ ମାଂସବିଶିଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରିଅଛୁ, ତହିଁର ଏହି ଚିହ୍ନ ହେବ ।"
Punjabi: ਫਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ।
Tamil: இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான அனைத்துக்கும் நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம் என்று நோவாவிடம் சொன்னார்.
Telugu: దేవుడు <<నాకు, భూమిమీద ఉన్న సర్వశరీరులకు మధ్య నేను స్థిరం చేసిన నిబంధనకు గుర్తు ఇదే>> అని నోవహుతో చెప్పాడు.
Urdu: पस ख़ुदा ने नूह से कहा, कि "ये उस 'अहद का निशान है जो मैं अपने और ज़मीन के कुल जानदारों के दर्मियान क्राइम करता हूँ।"
NETBible: So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
NASB: And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."
HCSB: God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have confirmed between Me and all flesh on earth."
LEB: So God said to Noah, "This is the sign of the promise I am making to all life on earth."
NIV: So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."
ESV: God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
NRSV: God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
REB: So God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established with all that lives on earth.”
NKJV: And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."
KJV: And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
NLT: Then God said to Noah, "Yes, this is the sign of my covenant with all the creatures of the earth."
ERV: So God said to Noah, “This rainbow is proof of the agreement that I made with all living things on earth.”
BBE: And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
MSG: And God said, "This is the sign of the covenant that I've set up between me and everything living on the Earth."
CEV: The rainbow will be the sign of that solemn promise.
CEVUK: The rainbow will be the sign of that solemn promise.
GWV: So God said to Noah, "This is the sign of the promise I am making to all life on earth."
NET [draft] ITL: So God <0430> said <0559> to <0413> Noah <05146>, “This <02063> is the guarantee <0226> of the covenant <01285> that <0834> I am confirming <06965> between <0996> me and <0996> all <03605> living things <01320> that <0834> are on <05921> the earth <0776>.”