GNB: When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased.
AYT: Ketika berita ini tersebar di seluruh rumah tangga Firaun, bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang, Firaun dan hamba-hambanya sangat gembira!
Assamese: যোচেফৰ ভায়েক-ককায়েকসকল অহাৰ বাতৰি যেতিয়া ফৰৌণৰ ঘৰৰ লোকসকলে শুনিবলৈ পালে, তেতিয়া ফৰৌণ আৰু তেওঁৰ কর্মচাৰীসকল অতিশয় আনন্দিত হ’ল।
Bengali: আর যোষেফের ভাইরা এসেছে, ফরৌণের বাড়িতে এই কথা উপস্থিত হলে ফরৌণ ও তাঁর দাসরা সবাই সন্তুষ্ট হলেন।
Gujarati: ફારુનના કુટુંબમાં આ સમાચાર જણાવાયા કે, "યૂસફના ભાઈઓ આવ્યા છે." ત્યારે ફારુનને તથા તેના દાસોને તે વાત સારી લાગી.
Hindi: इस बात का समचार कि यूसुफ के भाई आए हैं, फिरौन के भवन तक पहुँच गया, और इससे फिरौन और उसके कर्मचारी प्रसन्न हुए। (प्रेरि 7:13)
Kannada: ಯೋಸೇಫನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರು ಬಂದ ಸಮಾಚಾರವು ಫರೋಹನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಫರೋಹನನಿಗೂ ಅವನ ಪರಿವಾರದವರಿಗೂ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
Marathi: योसेफाचे भाऊ त्याजकडे आले आहेत अशी बातमी फारो, त्याच्या घरची मंडळी व त्याचे सेवक यांना समजली त्यामुळे त्या सर्वांना आनंद झाला.
Odiya: ଆଉ ଯୋଷେଫଙ୍କର ଭାଇମାନେ ଆସିଅଛନ୍ତି, ଜନରବ ଫାରୋଙ୍କର ଗୃହରେ ଶୁଣାଯାଆନ୍ତେ, ଫାରୋ ଓ ତାଙ୍କର ଦାସ ସମସ୍ତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਘਰ ਸੁਣੀ ਗਈ ਕਿ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਭਰਾ ਆਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ।
Tamil: யோசேப்பின் சகோதரர்கள் வந்தார்கள் என்ற செய்தி பார்வோன் அரண்மனையில் பரவியபோது, பார்வோனும் அவனுடைய ஊழியக்காரரும் சந்தோஷம் அடைந்தார்கள்.
Telugu: <<యోసేపు సోదరులు వచ్చారు>> అనే సంగతి ఫరో ఇంట్లో వినబడింది. అది ఫరోకు, అతని సేవకులకు చాలా ఇష్టమయింది.
Urdu: और फ़िर'औन के महल में इस बात का ज़िक्र हुआ के यूसुफ़ के भाई आए चाकर बहुत खुश हुए।
NETBible: Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
NASB: Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
HCSB: When the news reached Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
LEB: When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NIV: When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
ESV: When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants.
NRSV: When the report was heard in Pharaoh’s house, "Joseph’s brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
REB: When the report reached the royal palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NKJV: Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, "Joseph’s brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.
KJV: And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
NLT: The news soon reached Pharaoh: "Joseph’s brothers have come!" Pharaoh was very happy to hear this and so were his officials.
ERV: Pharaoh learned that Joseph’s brothers had come to him. This news spread throughout Pharaoh’s house. Pharaoh and his servants were very excited!
BBE: And news of these things went through Pharaoh’s house, and it was said that Joseph’s brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
MSG: The story was reported in Pharaoh's palace: "Joseph's brothers have come." It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
CEV: When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy.
CEVUK: When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy.
GWV: When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NET [draft] ITL: Now it was reported <08085> <06963> in the household <01004> of Pharaoh <06547>, “Joseph’s <03130> brothers <0251> have arrived <0935>.” It pleased <03190> Pharaoh <06547> and his servants <05650>.