GNB: You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard.
AYT: Engkau pernah marah kepada tukang roti dan kepadaku, dan engkau memenjarakan kami.
Assamese: ফৰৌণে নিজৰ দাসসকললৈ ক্রোধিত হৈ মূখ্য ৰান্ধনিৰ সতে মোক কাৰাৰক্ষকৰ অধ্যক্ষৰ ঘৰৰ বন্দীশালত থৈছিল।
Bengali: ফরৌণ নিজের দুই দাসের প্রতি, আমার ও প্রধান রুটিওয়ালার প্রতি, রেগে গিয়ে আমাদেরকে রক্ষক-সেনাপতির বাড়িতে কারাবদ্ধ করেছিলেন।
Gujarati: જયારે આપને આપના દાસો પર ગુસ્સો આવ્યો હતો અને મને તથા મુખ્ય રસોઈયાને અંગરક્ષકોના ઉપરી અમલદારના ઘરમાં નજરકેદ કર્યા હતા,
Hindi: जब फ़िरौन अपने दासों से क्रोधित हुआ था, और मुझे और पकानेहारों के प्रधान को कैद कराके अंगरक्षकों के प्रधान के घर के बन्दीगृह में डाल दिया था;
Kannada: ಫರೋಹನು ತಮ್ಮ ಸೇವಕರ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು ನನ್ನನ್ನೂ, ಅಡಿಗೆ ಭಟರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನನ್ನೂ ಮೈಗಾವಲಿನವರ ಅಧಿಪತಿಯ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕಾವಲಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಾಗ,
Marathi: फारो, आपण माझ्यावर व आचाऱ्यावर संतापला होता आणि आपण आम्हांस पहारेकऱ्यांच्या सरदाराच्या वाड्यातील तुरुंगात टाकले होते.
Odiya: ଫାରୋ ଆପଣା ଦାସ ମୋ' ପ୍ରତି ଓ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହୋଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷକ ସୈନ୍ୟାଧିପତିର କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦ କରି ରଖିଥିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਉੱਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਅੰਗ-ਰੱਖਿਅਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕੈਦ ਕੀਤਾ ।
Tamil: பார்வோன் தம்முடைய வேலைக்காரர்கள்மேல் கடுங்கோபங்கொண்டு, என்னையும் அப்பம் சுடுகிறவர்களின் தலைவனையும் காவலாளிகளின் அதிபதியின் வீடாகிய சிறைச்சாலையிலே வைத்திருந்த காலத்தில்,
Telugu: ఫరో తన సేవకుల మీద కోపపడి నన్నూ రొట్టెలు చేసేవారి నాయకుడినీ రాజు అంగరక్షకుల అధిపతి ఇంట్లో కావలిలో ఉంచాడు.
Urdu: जब फ़िर'औन अपने खादिमों से नाराज़ था और उसने मुझे और सरदार नानपज़ को जिलौदारों के सरदार के घर में नज़रबन्द करवा दिया।
NETBible: Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.
NASB: "Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
HCSB: Pharaoh had been angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
LEB: Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.
NIV: Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
ESV: When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
NRSV: Once Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard.
REB: “Pharaoh was angry with his servants, and imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
NKJV: "When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
KJV: Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, [both] me and the chief baker:
NLT: "Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
ERV: You were angry with the baker and me, and you put us in prison.
BBE: Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
MSG: Once when Pharaoh got angry with his servants, he locked me and the head baker in the house of the captain of the guard.
CEV: When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
CEVUK: When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
GWV: Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.
NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> was enraged <07107> with <05921> his servants <05650>, and he put <05414> me in prison <04929> in the house <01004> of the captain <08269> of the guards <02876>– me and the chief <08269> baker <0644>.