GNB: Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.”
AYT: Laban berkata, "Lebih baik aku memberikan Rahel untuk menikah denganmu daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.
Assamese: তেতিয়া লাবনে ক’লে, “ৰাহেলক আন কোনো মানুহক দিয়াতকৈ তোমাক দিয়াই ভাল; তুমি মোৰ লগতে থাকা।”
Bengali: লাবন বললেন, "অন্য পাত্রকে দান করার থেকে তোমাকে দান করা ভালো বটে; আমার কাছে থাক।
Gujarati: લાબાને કહ્યું, "બીજા કોઈને હું મારી દીકરી આપું તેના કરતાં હું તેને આપું તે સારું છે. મારી સાથે રહે."
Hindi: लाबान ने कहा, “उसे पराए पुरूष को देने से तुझको देना उत्तम होगा; इसलिये मेरे पास रह।”
Kannada: ಲಾಬಾನನು, <<ಆಕೆಯನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿನಗೆ ಕೊಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾಸವಾಗಿರು>> ಎಂದನು.
Marathi: लाबान म्हणाला, “परक्या माणसाला देण्यापेक्षा, ती मी तुला द्यावी हे बरे आहे. माझ्यापाशी राहा.”
Odiya: ତହିଁରେ ଲାବନ କହିଲା, "ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷକୁ ଦାନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଦାନ କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ; ମୋ' ନିକଟରେ ଥାଅ ।"
Punjabi: ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ,
Tamil: அதற்கு லாபான்: நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுக்கிறதைவிட, அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தங்கியிரு என்றான்.
Telugu: అందుకు లాబాను <<ఆమెని పరాయివాడికి ఇవ్వడం కంటే నీకివ్వడం మేలు కదా, నా దగ్గర ఉండు>> అని చెప్పాడు.
Urdu: लाबन ने कहा, "उसे गैर आदमी को देने की जगह तुझी को देना बहतर है, तू मेरे पास रह।"
NETBible: Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
NASB: Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
HCSB: Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."
LEB: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
NIV: Laban said, "It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
ESV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
NRSV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
REB: Laban replied, “It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.”
NKJV: And Laban said, " It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
KJV: And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
NLT: "Agreed!" Laban replied. "I’d rather give her to you than to someone outside the family."
ERV: Laban said, “It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.”
BBE: And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
MSG: "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."
CEV: Laban replied, "It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me."
CEVUK: Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.”
GWV: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559>, “I’d rather <02896> give <05414> her to you than to another <0312> man <0582>. Stay <03427> with me <05978>.”