GNB: But he said, “Don't make us stay. The LORD has made my journey a success; let me go back to my master.”
AYT: Akan tetapi, pelayan Abraham berkata kepada mereka, "Jangan menahan aku, ketahuilah bahwa TUHAN telah membuat perjalananku berhasil. Izinkanlah aku pergi supaya aku dapat pergi kepada tuanku.
Assamese: কিন্তু তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “যিহোৱাই মোৰ যাত্ৰা সফল কৰিছে; এতেকে মোক পলম কৰি নাৰাখিব; মই মোৰ প্ৰভুৰ ওচৰলৈ যাওঁ, মোক বিদায় দিয়ক।”
Bengali: কিন্তু তিনি তাঁদেরকে বললেন, "আমাকে দেরী করাবেন না কারণ সদাপ্রভু আমার যাত্রা সফল করলেন; আমাকে বিদায় করুন; আমি নিজ কর্তার কাছে যাই।"
Gujarati: પણ તેણે તેઓને કહ્યું, "ઈશ્વરે મારો માર્ગ સફળ કર્યો છે, માટે તમે મને રોકશો નહિ. મને વિદાય કરો કે હું મારા માલિક પાસે જાઉં."
Hindi: उसने उनसे कहा, “यहोवा ने जो मेरी यात्रा को सफल किया है; इसलिये तुम मुझे मत रोको अब मुझे विदा कर दो, कि मैं अपने स्वामी के पास जाऊँ।”
Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಫಲಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿರಿ, ನನ್ನ ದಣಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು
Marathi: परंतु तो त्यांना म्हणाला, “मला थांबवून घेऊ नका, कारण परमेश्वराने माझा मार्ग यशस्वी केला आहे, मला माझ्या मार्गाने पाठवा जेणेकरून मी माझ्या धन्याकडे जाईन.”
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୋତେ ବିଳମ୍ବ କରାଅ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ଯାତ୍ରା ସଫଳ କଲେ; ଏବେ ନିଜ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ମୋତେ ବିଦାୟ କର ।"
Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਰੋਕੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਫ਼ਰ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਕੋਲ ਜਾਂਵਾਂ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: கர்த்தர் என் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்திருக்க, நீங்கள் என்னைத் தடுக்காதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்திற்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றான்.
Telugu: కానీ అతడు <<యెహోవా నా ప్రయాణాన్ని సఫలం చేసాడు. కాబట్టి దయచేసి నన్ను ఆపవద్దు. నా యజమాని దగ్గరకు నన్ను పంపించండి>> అన్నాడు.
Urdu: उसने उनसे कहा, कि मुझे न रोको क्यूँके ख़ुदावन्द ने मेरा सफ़र मुबारक किया है, मुझे रुख़्सत कर दो ताके मैं अपने आक़ा के पास जाऊँ।"
NETBible: But he said to them, “Don’t detain me – the
NASB: He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
HCSB: But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."
LEB: He said to them, "Don’t delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
NIV: But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
ESV: But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
NRSV: But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
REB: But he said to them, “Do not detain me, for it is the LORD who has granted me success. Give me leave to go back to my master.”
NKJV: And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
KJV: And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
NLT: But he said, "Don’t hinder my return. The LORD has made my mission successful, and I want to report back to my master."
ERV: But the servant said to them, “Don’t make me wait. The LORD has made my trip successful. Now let me go back to my master.”
BBE: And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
MSG: He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."
CEV: But he said, "Don't make me stay any longer. The LORD has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return."
CEVUK: But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
GWV: He said to them, "Don’t delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
NET [draft] ITL: But he said <0559> to <0413> them, “Don’t <0408> detain <0309> me– the Lord <03068> has granted <06743> me success <06743> on my journey <01870>. Let me leave <07971> now so I may return <01980> to my master <0113>.”