GNB: By the LORD's help he was a great hunter, and that is why people say, “May the LORD make you as great a hunter as Nimrod!”
AYT: Ia adalah seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN. Oleh sebab itu, orang-orang berkata, "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN.
Assamese: যিহোৱাৰ সন্মুখত তেওঁ আছিল এজন পৰাক্ৰমী চিকাৰী। সেইবাবে তেওঁৰ তুলনা দি এই লোক-প্রবাদ আছে, “নিম্রোদৰ নিচিনা, যিহোৱাৰ সন্মুখতো এজন পৰাক্রমী চিকাৰী।”
Bengali: তিনি সদাপ্রভুর সামনে শক্তিশালী শিকারী হলেন; তার জন্য লোকে বলে, সদাপ্রভুর সামনে শক্তিশালী শিকারী নিম্রোদের তুল্য।
Gujarati: તે યહોવાની આગળ બળવાન શિકારી હતો. એ માટે કહેવાય છે કે, "નિમ્રોદ યહોવાની આગળ બળવાન શિકારી જેવો હતો."
Hindi: वही यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला ठहरा, इससे यह कहावत चली है; “निम्रोद के समान यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला।”
Kannada: ಅವನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಬೇಟೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ರೋದನು <<ಬಲಿಷ್ಠ ಬೇಟೆಗಾರ>> ಎಂದು ಇಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದುಂಟು.
Marathi: तो परमेश्वरापुढे पराक्रमी शिकारी मनुष्य बनला. त्यामुळे निम्रोदासारखा परमेश्वरापुढे पराक्रमी शिकारी, अशी म्हण पडली आहे.
Odiya: ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପରାକ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟାଧ ହେଲା; ଏଣୁ ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପରାକ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟାଧ ନିମ୍ରୋଦ୍ ତୁଲ୍ୟ ।"
Punjabi: ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬਲਵੰਤ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਸੀ । ਇਸ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਿਮਰੋਦ ਵਰਗਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲਵੰਤ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ।
Tamil: இவன் கர்த்தருக்கு முன்பாகப் பலத்த வேட்டைக்காரனாக இருந்தான்; ஆகையால், கர்த்தருக்கு முன்பாகப் பலத்த வேட்டைக்காரனான நிம்ரோதைப்போல என்னும் வழக்கச்சொல் உண்டானது.
Telugu: అతడు యెహోవా దృష్టిలో పరాక్రమం గల వేటగాడు. కాబట్టి, <<యెహోవా దృష్టిలో పరాక్రమం కలిగిన వేటగాడైన నిమ్రోదు వలే>> అనే నానుడి ఉంది.
Urdu: ख़ुदावन्द के सामने वो एक शिकारी सूर्मा हुआ है, इसलिए ये मसल चली कि ख़ुदावन्द के सामने नमरूद सा शिकारी सूर्मा।
NETBible: He was a mighty hunter before the
NASB: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
HCSB: He was a powerful hunter in the sight of the LORD. That is why it is said, "Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the LORD."
LEB: He was a mighty hunter whom the LORD blessed. That’s why people used to say, "He’s like Nimrod, a mighty hunter whom the LORD blessed."
NIV: He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD."
ESV: He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
NRSV: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
REB: He was outstanding as a mighty hunter -- as the saying goes, “like Nimrod, outstanding as a mighty hunter”.
NKJV: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the LORD."
KJV: He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
NLT: He was a mighty hunter in the LORD’s sight. His name became proverbial, and people would speak of someone as being "like Nimrod, a mighty hunter in the LORD’s sight."
ERV: He was a great hunter before the LORD. That is why people compare other men to him and say, “That man is like Nimrod, a great hunter before the LORD.”
BBE: He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.
MSG: He was a great hunter before GOD. There was a saying, "Like Nimrod, a great hunter before GOD."
CEV: (10:6)
CEVUK: (10:6)
GWV: He was a mighty hunter whom the LORD blessed. That’s why people used to say, "He’s like Nimrod, a mighty hunter whom the LORD blessed."
NET [draft] ITL: He <01931> was <01961> a mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the Lord <03068>. (That is why <03651> <05921> it is said <0559>, “Like Nimrod <05248>, a mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the Lord <03068>.”)