GNB: All your hard work will do you no good, because your land will not produce crops and the trees will not bear fruit.
AYT: Kekuatanmu akan habis dengan sia-sia karena tanahmu tidak akan menghasilkan panen apa pun, dan pohon-pohon tidak akan menghasilkan buah.
Assamese: তাতে তোমালোকৰ পৰিশ্ৰম বিফল হ’ব; কিয়নো তোমালোকৰ ভুমিয়ে শস্য উৎপন্ন নকৰিব; আৰু দেশৰ গছবোৰত গুটি নালাগিব।
Bengali: তাতে তোমাদের শক্তি অকারণে শেষ হবে, কারণ তোমাদের জমি শস্য উৎপন্ন করবে না ও দেশের গাছপালা সব নিজ নিজ ফল দেবে না।
Gujarati: તમારી મહેનત વ્યર્થ જશે. કેમ કે તમારી જમીનમાં કોઈ ફસલ થશે નહિ અને તમારાં વૃક્ષોને ફળ પણ આવશે નહિ.
Hindi: और तुम्हारा बल अकारथ गँवाया जाएगा, क्योंकि तुम्हारी भूमि अपनी उपज न उपजाएगी, और मैदान के वृक्ष अपने फल न देंगे।
Kannada: ನೀವು ದುಡಿದದ್ದೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದು; ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ತೋಟಗಳ ಮರಗಳು ಫಲ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तुम्ही खूप कष्ट कराल पण त्याचा काही उपयोग होणार नाही; कारण तुमची जमीन पीक देणार नाही व तुमची झाडे फळे देणार नाहीत.
Odiya: ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୃଥାରେ ବଳ ବ୍ୟୟ କରିବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭୂମି ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ନାହିଁ ଓ କ୍ଷେତ୍ରର ବୃକ୍ଷସକଳ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਜ਼ੋਰ ਵਿਅਰਥ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਧਰਤੀ ਆਪਣੀ ਉਪਜ ਨਾ ਉਪਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰੁੱਖ ਵੀ ਆਪਣੇ ਫਲ ਨਾ ਉਗਾਉਣਗੇ ।
Tamil: உங்கள் பெலன் வீணாகச் செலவழியும், உங்கள் தேசம் தன் பலனையும், தேசத்தின் மரங்கள் தங்கள் பழங்களையும் கொடுக்காது.
Telugu: మీ భూమి ఫలించదు. మీ దేశంలోని చెట్లు ఫలించవు. మీ బలం వృథాగా ఇంకి పోతుంది.
NETBible: Your strength will be used up in vain, your land will not give its yield, and the trees of the land will not produce their fruit.
NASB: ‘Your strength will be spent uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.
HCSB: and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
LEB: You will work hard for nothing because your land will produce no crops and the trees will produce no fruit.
NIV: Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit.
ESV: And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
NRSV: Your strength shall be spent to no purpose: your land shall not yield its produce, and the trees of the land shall not yield their fruit.
REB: Your strength will be spent in vain; your land will not yield its produce, nor the trees in it their fruit.
NKJV: And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
KJV: And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
NLT: All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
ERV: You will work hard, but it will not help. Your land will not give any crops, and your trees will not grow their fruit.
BBE: And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit.
MSG: No matter how hard you work, nothing will come of it: No crops out of the ground, no fruit off the trees.
CEV: All of your hard work will be for nothing--and there will be no harvest of grain or fruit.
CEVUK: All your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.
GWV: You will work hard for nothing because your land will produce no crops and the trees will produce no fruit.
NET [draft] ITL: Your strength <03581> will be used up <08552> in vain <07385>, your land <0776> will not <03808> give <05414> its yield <02981>, and the trees <06086> of the land <0776> will not <03808> produce <05414> their fruit <06529>.