GNB: An offering of the first grain that you harvest each year shall be brought to the LORD, but it is not to be burned on the altar.
AYT: Ragi dan madu hanya boleh kamu persembahkan kepada TUHAN sebagai persembahan hasil pertama. Itu tidak boleh dibakar di atas mezbah sebagai persembahan bau-bauan yang harum.
Assamese: তোমালোকে প্ৰথম ফলৰ উপহাৰ বুলি তাক যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে উৎসৰ্গ কৰিব পাৰা; কিন্তু সুঘ্ৰাণৰ অৰ্থে বেদীৰ ওপৰত তাক তোলা নাযাব।
Bengali: তোমরা প্রথমাংশের উপহার বলে তা সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে উত্সর্গ করতে পার, কিন্তু সুগন্ধের জন্যে বেদির ওপরে তা ব্যবহার করা যাবে না।
Gujarati: પ્રથમ ફળના અર્પણ તરીકે તેઓને તમારે યહોવા પ્રત્યે ચઢાવવા, પણ સુવાસને માટે વેદી પર તેઓ ચઢે નહિ.
Hindi: तुम इनको पहली उपज का चढ़ावा करके यहोवा के लिये चढ़ाना, पर वे सुखदायक सुगन्ध के लिये वेदी पर चढ़ाए न जाएँ।
Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಥಮಫಲವಾಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಬಹುದೇ ಹೊರತು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೋಮಮಾಡಬಾರದು.
Marathi: प्रथम उत्पन्न म्हणून त्यांचे अर्पण परमेश्वराला करावे; पण ते सुवासिक अर्पण म्हणून वेदीवर ठेवू नये.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମଜାତ ଫଳର ନୈବେଦ୍ୟ ରୂପେ ତାହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ, ମାତ୍ର ତୁଷ୍ଟିଜନକ ଆଘ୍ରାଣାର୍ଥେ ତାହା ବେଦି ଉପରକୁ ଆସିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਫ਼ਲਾਂ ਦੀ ਭੇਟ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੜ੍ਹਾਓ ਪਰ ਉਹ ਸੁਗੰਧਤਾ ਕਰਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾੜੀ ਨਾ ਜਾਵੇ ।
Tamil: முதற்கனிகளைக் காணிக்கையாகக் கொண்டுவந்து, அவைகளைக் கர்த்தருக்குச் செலுத்தலாம்; ஆனாலும், பலிபீடத்தின்மேல் அவைகளை நறுமண வாசனையாக எரிக்கக்கூடாது.
Telugu: వాటిని ప్రథమఫలంగా యెహోవాకి సమర్పించవచ్చు. కానీ బలిపీఠం పైన కమ్మని సువాసన కలగజేయడానికి వాటిని వాడకూడదు.
NETBible: You can present them to the
NASB: ‘As an offering of first fruits you shall bring them to the LORD, but they shall not ascend for a soothing aroma on the altar.
HCSB: You may present them to the LORD as an offering of firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma.
LEB: You may bring them to the LORD as offerings of your first products. But they must never be placed on the altar to make a soothing aroma.
NIV: You may bring them to the LORD as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma.
ESV: As an offering of firstfruits you may bring them to the LORD, but they shall not be offered on the altar for a pleasing aroma.
NRSV: You may bring them to the LORD as an offering of choice products, but they shall not be offered on the altar for a pleasing odor.
REB: You may present them to the LORD as an offering of firstfruits, but they are not to be offered up at the altar as a soothing odour.
NKJV: ‘As for the offering of the firstfruits, you shall offer them to the LORD, but they shall not be burned on the altar for a sweet aroma.
KJV: As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
NLT: You may add yeast and honey to the offerings presented at harvesttime, but these must never be burned on the altar as an offering pleasing to the LORD.
ERV: You may bring yeast and honey to the LORD as an offering from the first harvest, but they must not be put on the altar to be burned as a sweet smell.
BBE: You may give them as an offering of first-fruits to the Lord, but they are not to go up as a sweet smell on the altar.
MSG: You may offer them to GOD as an offering of firstfruits but not on the Altar as a pleasing fragrance.
CEV: You may offer either of them separately, when you present the first part of your harvest to me, but they must never be burned on the altar.
CEVUK: You may offer either of them separately, when you present the first part of your harvest to me, but they must never be burnt on the altar.
GWV: You may bring them to the LORD as offerings of your first products. But they must never be placed on the altar to make a soothing aroma.
NET [draft] ITL: You can present <07126> them to the Lord <03068> as an offering <07133> of first fruit <07225>, but they must not <03808> go up <05927> to <0413> the altar <04196> for a soothing <07381> aroma <05207>.