GNB: So I will attack you like a lion. Like a leopard I will lie in wait along your path.
AYT: Oleh karena itu, Aku menjadi seperti seekor singa bagi mereka, seperti macan tutul, Aku mengintai di tepi jalan.
Assamese: এই হেতুকে মই তেওঁবিলাকলৈ সিংহস্বৰূপ হম, নাহৰ-ফুটুকী বাঘৰ নিচিনাকৈ বাটত খাপ দি থাকিম ।
Bengali: আমি সিংহের মত তোমাদের সঙ্গে আচরণ করব; চিতাবাঘের মত করব, আমি তোমাদের জন্য রাস্তার ধারে অপেক্ষা করব।
Gujarati: એટલે હું તમારા માટે સિંહ જેવો થઈશ, દીપડાની જેમ હું રસ્તાની બાજુએ રાહ જોઈને બેસી રહીશ.
Hindi: इसलिये मैं उनके लिये सिंह सा बना हूँ; मैं चीते की नाईं उनके मार्ग में घात लगाए रहूँगा।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಿಂಹ; ಚಿರತೆಯ ಹಾಗೆ ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುವೆನು.
Marathi: म्हणून मी सिंहासारखा तुमच्याशी वागेल, चित्याप्रमाणे तुमच्या वाटेवर दबा धरुन बसेल.
Odiya: ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ହେବୁ; ଆମ୍ଭେ ଚିତାବାଘ ପରି ପଥ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଛକି ବସିବା;
Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਚੀਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂਗਾ,
Tamil: ஆகையால் நான் அவர்களுக்குச் சிங்கத்தைப்போல் இருப்பேன்; சிவிங்கியைப்போல் வழியருகே பதுங்கியிருப்பேன்.
Telugu: కాబట్టి నేను వారికి సింహం వంటివాడనయ్యాను. చిరుతపులి దారిలో పొంచి ఉన్నట్టు నేను వారిని పట్టుకోవడానికి పొంచి ఉంటాను.
NETBible: So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
NASB: So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
HCSB: So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.
LEB: So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you.
NIV: So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.
ESV: So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way.
NRSV: So I will become like a lion to them, like a leopard I will lurk beside the way.
REB: Now I shall be like a panther to them, I shall prowl like a leopard by the wayside;
NKJV: "So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;
KJV: Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]:
NLT: So now I will attack you like a lion, or like a leopard that lurks along the road.
ERV: That is why I will be like a lion to them. I will be like a leopard waiting by the road.
BBE: So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;
MSG: "I'll charge them like a lion, like a leopard stalking in the brush.
CEV: Now I will attack like a lion, ambush you like a leopard,
CEVUK: Now I will attack like a lion, ambush you like a leopard,
GWV: So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you.
NET [draft] ITL: So I will pounce <01961> on them like <03644> a lion <07826>; like a leopard <05246> I will lurk <07789> by the path <01870>.