GNB: Then the LORD ordered him, “Go with all your great strength and rescue Israel from the Midianites. I myself am sending you.”
AYT: Berpalinglah TUHAN kepadanya dan berkata, "Pergilah dengan kekuatanmu ini, dan lepaskanlah orang Israel dari tangan orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?
Assamese: যিহোৱাই তেওঁৰ ফালে চাই ক’লে, “তোমাৰ নিজৰ এই শক্তিতেই তুমি যোৱা আৰু মিদিয়নীয়াসকলৰ হাতৰ পৰা ইস্ৰায়েলক উদ্ধাৰ কৰা। মই তোমাক জানো পঠোৱা নাই?”
Bengali: তখন সদাপ্রভু তার দিকে ফিরে বললেন, “তুমি তোমার এই শক্তিতেই চল, মিদিয়নের হাত থেকে ইস্রায়েলকে উদ্ধার কর; আমি কি তোমায় পাঠায়নি?”
Gujarati: ઈશ્વરે તેના તરફ કૃપાદ્રષ્ટિ કરીને કહ્યું, "તું તારા આ સામર્થ્ય દ્વારા આગળ વધ. ઇઝરાયલીઓને મિદ્યાનીઓના હાથમાંથી બચાવ. મેં તને મોકલ્યો નથી શું?"
Hindi: तब यहोवा ने उस पर दृष्टि करके कहा, “अपनी इसी शक्ति पर जा और तू इस्राएलियों को मिधानियों के हाथ से छुड़ाएगा; क्या मैं ने तुझे नहीं भेजा?”
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿ,<<ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ, ಹೋಗು; ನಿನ್ನ ಈ ಬಲದಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರಿಂದ ಬಿಡಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: मग देवाने त्याकडे बघितले आणि म्हटले, तू आपल्या या बळाने जा, आणि इस्त्राएलास मिद्यान्यांच्या ताब्यातून सोडव; मी तुला पाठवले आहे की नाही?
Odiya: ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଅନାଇ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଏହି ବଳରେ ଯାଇ ମିଦୀୟନ ହସ୍ତରୁ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଉଦ୍ଧାର କର; ଆମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାଇ ନାହୁଁ ?
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਇਸੇ ਬਲ ਨਾਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਮਿਦਯਾਨੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾਵੇਂਗਾ ! ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ? "
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் அவனை நோக்கிப் பார்த்து: உனக்கு இருக்கிற இந்தப் பெலத்தோடு போ; நீ இஸ்ரவேலை மீதியானியர்களின் கைக்கு விலக்கிக் காப்பாற்றுவாய்; உன்னை அனுப்புகிறவர் நான் அல்லவா என்றார்.
Telugu: అప్పుడు యెహోవా అతనివైపు తిరిగి, <<బలం తెచ్చుకొని వెళ్లి మిద్యానీయుల చేతిలోనుంచి ఇశ్రాయేలీయులను కాపాడు. నిన్ను పంపినవాణ్ణి నేనే>> అని చెప్పాడు.
Urdu: ख़ुदावन्द ने उस पर निगाह की और कहा, अपने इसी ज़ोर में जा, की मिदियानियों के हाथ से छुड़ा। क्या मैंने तुझे नहीं
NETBible: Then the
NASB: The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?"
HCSB: The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and deliver Israel from the power of Midian. Am I not sending you?"
LEB: The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you."
NIV: The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?"
ESV: And the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?"
NRSV: Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and deliver Israel from the hand of Midian; I hereby commission you."
REB: The LORD turned to him and said, “Go and use this strength of yours to free Israel from the Midianites. It is I who send you.”
NKJV: Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?"
KJV: And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
NLT: Then the LORD turned to him and said, "Go with the strength you have and rescue Israel from the Midianites. I am sending you!"
ERV: The LORD turned toward Gideon and said, “Then use your great power and go save the Israelites from the Midianites. I am sending you to save them.”
BBE: And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel’s saviour from Midian: have I not sent you?
MSG: But GOD faced him directly: "Go in this strength that is yours. Save Israel from Midian. Haven't I just sent you?"
CEV: Then the LORD himself said, "Gideon, you will be strong, because I am giving you the power to rescue Israel from the Midianites."
CEVUK: Then the Lord himself said, “Gideon, you will be strong, because I am giving you the power to rescue Israel from the Midianites.”
GWV: The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> himself turned <06437> to <0413> him and said <0559>, “You have the strength <03581>. Deliver <03467> Israel <03478> from the power <03709> of the Midianites <04080>! Have I not <03808> sent <07971> you?”