GNB: The main Israelite army and the men in hiding had arranged a signal. When they saw a big cloud of smoke going up from the town,
AYT: Terjadilah permufakatan antara orang-orang Israel dengan penghadang-penghadang untuk memperbesar gumpalan asap yang naik dari kota itu.
Assamese: সেই লুকাই থকা সৈন্যসকলে ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ সৈতে এটা সংকেত বা চিন স্থিৰ কৰিছিল যে, যেতিয়া নগৰৰ পৰা মেঘ-স্তম্ভৰ দৰে বৰকৈ ধোঁৱা উৎপন্ন হ’ব, তেতিয়া সেই সংকেত চাই আটাইয়ে নগৰৰ বাহিৰলৈ ওলাই আহিব।
Bengali: ইস্রায়েল-লোকদের ও লুক্কায়িত লোকদের মধ্যে এই চিহ্ন স্থির করা হয়েছিল, লুক্কায়িতেরা নগর থেকে ধোঁয়ার মেঘ উঠাবে।
Gujarati: હવે ઇઝરાયલી સૈનિકો અને સંતાઈ રહેલાઓની વચ્ચે સંકેત હતો કે, નગરમાંથી ધુમાડાના ગોટેગોટા ઉપર ચઢાવવા.
Hindi: इस्राएली पुरूषों और घातकों के बीच तो यह चिन्ह ठहराया गया था, कि वे नगर में से बहुत बड़ा धूँए का खम्भा उठाएँ।
Kannada: ಅಡಗಿದ್ದವರು ಊರಿಗೆ ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿಸಿ ಹೊಗೆ ಏರಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಪುನಃ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚು ಹಾಕುವವರೂ ಹಾಗು ಉಳಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮೊದಲೇ ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
Marathi: आता दबा धरणारे आणि इस्राएली सैन्यात सांकेतिक खूण ठरली होती की त्यांनी नगरांतून उंच धूराचा लोळ चढवावा.
Odiya: ଆଉ ସେହି ଛକି ବସିବା ଲୋକମାନେ ଯେପରି ନଗରରୁ ବୃହତ ଧୂମ-ମେଘ ଉଠାଇବେ; ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ଏହି ଚିହ୍ନ ସ୍ଥିର ହୋଇଥିଲା ।
Punjabi: ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਠਹਿਰਾਈ ਗਈ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਧੂੰਏਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਬੱਦਲ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਨੂੰ ਉਡਾਉਣ ।
Tamil: பட்டணத்திலிருந்து மகா பெரிய புகையை எழும்பச்செய்வதே இஸ்ரவேலர்களுக்கும் மறைந்திருக்கிறவர்களுக்கும் குறிக்கப்பட்ட அடையாளமாக இருந்தது.
Telugu: ఇశ్రాయేలు సైన్యాలకూ, మాటున ఉండేవారికీ మధ్య సంకేతం ఒకటుంది. అదేమిటంటే పట్టణంలో నుండి పెద్ద మేఘంలా పొగను రాజేయడం.
Urdu: इस्राइली मर्दों और उन कमीनवालों में ये निशान मुक़र्रर हुआ वो ऐसा करें के धुवें का बहुत बड़ा बादल शहर से उठाएँ।
NETBible: The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
NASB: Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
HCSB: The men of Israel had a prearranged signal with the men in ambush: when they sent up a great cloud of smoke from the city,
LEB: The men of Israel had arranged with those waiting in ambush that they would make a big column of smoke rise from the city as a signal.
NIV: The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
ESV: Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
NRSV: Now the agreement between the main body of Israel and the men in ambush was that when they sent up a cloud of smoke out of the city
REB: The agreed signal between the Israelites and those in ambush was to be a column of smoke sent up from the town,
NKJV: Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
KJV: Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
NLT: They sent up a large cloud of smoke from the town,
ERV: Now the men of Israel had made a plan with the men who were hiding. The men who were hiding were supposed to send a special signal. They were supposed to make a big cloud of smoke.
BBE: Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
MSG: The strategy for the main body of the ambush was that they send up a smoke signal from the city.
CEV: (20:31)
CEVUK: (20:31)
GWV: The men of Israel had arranged with those waiting in ambush that they would make a big column of smoke rise from the city as a signal.
NET [draft] ITL: The Israelites <03478> and the men <0376> hiding in ambush <0693> had arranged <04150> a signal <04150>. When the men hiding in ambush sent up <05927> a smoke <06227> signal <04864> from <04480> the city <05892>,