GNB: But all those things that I might count as profit I now reckon as loss for Christ's sake.
AYT: Akan tetapi, segala sesuatu yang dahulu menguntungkan aku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.
Assamese: কিন্তু মোৰ পক্ষে যি যি লাভ আছিল, সেই সকলোকে খ্ৰীষ্টৰ কাৰণে মই মূল্যহীন যেন মানিলো;
Bengali: কিন্তু যা আমার লাভ ছিল সে সমস্ত খ্রীষ্টের জন্য ক্ষতি বলে মনে করি।
Gujarati: હોવા છતાં જે બાબતો મને ઉપયોગી હતી, તે મેં ખ્રિસ્તને સારું હાનિકારક જેવી માની.
Hindi: परन्तु जो-जो बातें मेरे लाभ की थीं*, उन्हीं को मैंने मसीह के कारण हानि समझ लिया है*।
Kannada: ಆದರೆ, ನನಗೆ ಲಾಭವಾಗಿದ್ದಂಥವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: എങ്കിലും എനിക്ക് ലാഭമായിരുന്നത് ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തുനിമിത്തം വിലയില്ലാത്തത് എന്ന് എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
Marathi: तरी मला ज्या गोष्टी लाभाच्या होत्या त्या मी ख्रिस्तामुळे हानीच्या अशा समजलो आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯାହାସବୁ ମୋ' ପକ୍ଷରେ ଲାଭଜନକ ଥିଲା, ସେହି ସବୁ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷତିଜନକ ବୋଲି ଗଣ୍ୟ କରିଅଛି ।
Punjabi: ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਸਨ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਾਨੀ ਦੀਆਂ ਸਮਝਿਆ ।
Tamil: ஆனாலும், எனக்கு இலாபமாக இருந்தவைகள் எவைகளோ, அவைகளைக் கிறிஸ்துவுக்காக நஷ்டம் என்று நினைத்தேன்.
Telugu: అయినా ఏవేవి నాకు లాభంగా ఉండేవో వాటన్నిటినీ క్రీస్తు కోసం పనికిరానివిగా ఎంచాను.
Urdu: लेकिन जितनी चीजे मेरे नफे ' की थी उन्ही को मैंने मसीह की खातिर नुक्सान समझ लिया है|
NETBible: But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
NASB: But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.
HCSB: But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
LEB: But whatever [things] were gain to me, these [things] I have considered loss because of Christ.
NIV: But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
ESV: But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
NRSV: Yet whatever gains I had, these I have come to regard as loss because of Christ.
REB: But all such assets I have written off because of Christ.
NKJV: But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
KJV: But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
NLT: I once thought all these things were so very important, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
ERV: At one time all these things were important to me. But because of Christ, I decided that they are worth nothing.
EVD: At one time all these things were important to me. But I decided that those things are worth nothing because of Christ.
BBE: But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
MSG: The very credentials these people are waving around as something special, I'm tearing up and throwing out with the trash--along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ.
Phillips NT: Yet every advantage that I had gained I considered loss for Christ's sake.
CEV: But Christ has shown me that what I once thought was valuable is worthless.
CEVUK: But Christ has shown me that what I once thought was valuable is worthless.
GWV: These things that I once considered valuable, I now consider worthless for Christ.
NET [draft] ITL: But <235> these <5023> assets <2771> I have come to regard <2233> as liabilities <2209> because of <1223> Christ <5547>.