GNB: For this reason, ever since I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people,
AYT: Oleh sebab itu, sejak aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus,
Assamese: এই কাৰণে মই যেতিয়া প্ৰভু যীচুত আপোনালোকৰ বিশ্বাসৰ কথা আৰু ঈশ্বৰৰ মনোনীত পবিত্র লোক সকলৰ প্রতি আপোনালোকৰ প্ৰেমৰ কথা শুনিলো,
Bengali: এই জন্য প্রভু যীশুতে যে বিশ্বাস এবং সব পবিত্র লোকের ওপর যে ভালবাসা তোমাদের মধ্যে আছে,
Gujarati: એ માટે હું પણ, પ્રભુ ઈસુ પર તમારા વિશ્વાસ તથા તમામ સંતો પ્રત્યે તમારા પ્રેમ વિષે સાંભળીને,
Hindi: इस कारण, मैं भी उस विश्वास जो तुम लोगों में प्रभु यीशु पर है और सब पवित्र लोगों के प्रति प्रेम का समाचार सुनकर,
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನೀವು ತೋರಿಸುವ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿ,
Malayalam: അതുനിമിത്തം നിങ്ങൾക്കു കർത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും, സകലവിശുദ്ധരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ കേട്ടിട്ടു,
Marathi: यासाठी, जेव्हापासून मी तुमच्या प्रभू येशूवरील विश्वासाविषयी ऐकले आणि पवित्र जनांवरील तुमच्या प्रीतीविषयीही ऐकले,
Odiya: ଏହି କାରଣରୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ବିଶ୍ୱାସ ଓ ସମସ୍ତ ସାଧୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ପ୍ରେମ,
Punjabi: ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਪਿਆਰ ਬਾਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਸੁਣਿਆ !
Tamil: எனவே, கர்த்தராகிய இயேசுவின்மேல் உள்ள உங்களுடைய விசுவாசத்தையும், பரிசுத்தவான்கள் எல்லோர்மேலும் உள்ள உங்களுடைய அன்பையும்குறித்து நான் கேள்விப்பட்டு,
Telugu: ఈ కారణం చేత ప్రభువైన యేసులో మీ విశ్వాసం గురించీ పరిశుద్ధులందరి పట్ల మీరు చూపిస్తున్న ప్రేమను గురించీ నేను విన్నప్పటి నుండి
Urdu: इस वजह से मैं भी उस इमान का, जो तुम्हारे दरमियान खुदावन्द ईसा’' पर है और सब मुकद्सों पर ज़ाहिर है, हाल सुनकर |
NETBible: For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
NASB: For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
HCSB: This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
LEB: Because of this I also, hearing of _your faith_ in the Lord Jesus and your love for all the saints,
NIV: For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
ESV: For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
NRSV: I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, and for this reason
REB: Because of all this, now that I have heard of your faith in the Lord Jesus and the love you bear towards all God's people,
NKJV: Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
KJV: Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
NLT: Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for Christians everywhere,
ERV: That is why I always remember you in my prayers and thank God for you. I have done this ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
EVD: That is why I always remember you in my prayers and always thank God for you. I have always done this since the time I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people.
BBE: For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
MSG: That's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians,
Phillips NT: This is why since I heard of this faith of yours in the Lord Jesus and the love which you bear towards fellowChristians,
CEV: I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.
CEVUK: I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people.
GWV: I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people. For this reason
NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124>, because I <2504> have heard <191> of <2596> your <5209> faith <4102> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> your love for <1519> all <3956> the saints <40>,