GNB: Let us, then, who were the first to hope in Christ, praise God's glory!
AYT: supaya kita yang pertama-tama menaruh pengharapan pada Kristus akan menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.
Assamese: আমি যি সকলে আগেয়ে খ্ৰীষ্টত আশা ৰাখিছো, সেই সকলৰ পৰাই যেন তেওঁৰ মহিমাৰ প্ৰশংসা হয়, সেই বাবেই তেওঁ আমাক মনোনীত কৰি ল’লে।
Bengali: সুতরাং, আগে থেকে খ্রীষ্টে আশা করেছি যে আমরা, আমাদের দ্বারা যেন ঈশ্বরের মহিমার প্রশংসা হয়।
Gujarati: જેથી ખ્રિસ્ત પર પહેલાંથી આશા રાખનારા અમે તેમના મહિમાની સ્તુતિને સારુ થઈએ.
Hindi: कि हम जिन्होंने पहले से मसीह पर आशा रखी थी, उसकी महिमा की स्तुति का कारण हों।
Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟ ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
Malayalam: ക്രിസ്തുവിൽ മുന്നമേ ആശവെച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി നിലനിൽക്കേണ്ടതിനു തന്നേ.
Marathi: ज्या आम्ही ख्रिस्तावर आधीच आशा ठेवली त्या आमच्याकडून त्याच्या गौरवाची स्तुती व्हावी.
Odiya: ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପୁର୍ବରୁ ଭରସା କରିଥିଲୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବର ପ୍ରଶଂସାର କାରଣ ହେଉ।
Punjabi: ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਿਹਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਸੀ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਈਏ !
Tamil: அவருடைய விருப்பத்தின் ஆலோசனைக்குத்தக்கதாக எல்லாவற்றையும் நடப்பிக்கிற அவருடைய தீர்மானத்தின்படியே நாங்கள் முன்குறிக்கப்பட்டு, கிறிஸ்துவிற்குள் அவருடைய உரிமைப்பங்காகும்படி தெரிந்துகொள்ளப்பட்டோம்.
Telugu: దేవుడు తన చిత్త ప్రకారమైన సంకల్పాన్ని బట్టి మనలను ఎన్నుకొని, మనకు వారసత్వం ఏర్పరచాడు. ఆయన తన చిత్తానుసారంగా చేసిన నిర్ణయం ప్రకారం అన్ని కార్యాలనూ జరిగిస్తున్నాడు.
Urdu: ताकि हम जो पहले से मसीह की उम्मीद में थे, उसके जलाल की सिताइश का जरिया हो
NETBible: so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
NASB: to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
HCSB: so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory.
LEB: [that] we who hoped beforehand in Christ should be for the praise of his glory,
NIV: in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
ESV: so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
NRSV: so that we, who were the first to set our hope on Christ, might live for the praise of his glory.
REB: that we, who were the first to set our hope on Christ, should cause his glory to be praised.
NKJV: that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
KJV: That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
NLT: God’s purpose was that we who were the first to trust in Christ should praise our glorious God.
ERV: We Jews were the first to hope in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God in all his glory.
EVD: We Jews were the first people who hoped in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God’s glory.
BBE: So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
MSG: part of the overall purpose he is working out in everything and everyone.
Phillips NT: So that we, in due time, as the first to put our hope in Christ, may bring praise to his glory!
CEV: He did this so that we Jews would bring honor to him and be the first ones to have hope because of him.
CEVUK: He did this so that we Jews would bring honour to him and be the first ones to have hope because of him.
GWV: He planned all of this so that we who had already focused our hope on Christ would praise him and give him glory.
NET [draft] ITL: so that <1519> we <2248>, who were the first to set <4276> our hope <4276> on <1722> Christ <5547>, would be <1510> to <1519> the praise <1868> of his <846> glory <1391>.