GNB: So they returned to Balak and told him that Balaam had refused to come with them.
AYT: Para sesepuh Moab itu kembali kepada Balak dan berkata, "Bileam menolak untuk datang bersama kami.
Assamese: তাতে মোৱাবৰ অধ্যক্ষসকলে উঠি বালাকৰ গুৰিলৈ আহিল। তেওঁলোকে ক’লে, “আমাৰ লগত আহিবলৈ বিলিয়ম অসন্মত হ’ল।”
Bengali: তাতে মোয়াবের শাসনকর্তারা উঠে বালাকের কাছে গিয়ে বলল, “আমাদের সঙ্গে আসতে বিলিয়ম অস্বীকার করলেন।”
Gujarati: તેથી મોઆબના વડીલો ત્યાંથી નીકળીને બાલાક પાસે પાછા ગયા. તેઓએ કહ્યું, "બલામે અમારી સાથે આવવાની ના પાડી છે."
Hindi: तब मोआबी हाकिम चले गए और बालाक के पास जाकर कहा, “बिलाम ने हमारे साथ आने से मना किया है।”
Kannada: ಮೋವಾಬ್ಯರ ಪ್ರಧಾನರು ಹೊರಟು ಬಾಲಾಕನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ಬಿಳಾಮನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರಲ್ಲಿಲ>> ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
Marathi: त्यामुळे मवाबाचे पुढारी बालाककडे परत गेले आणि त्यांनी त्याला हे सांगितले. ते म्हणाले, बलामाने आमच्याबरोबर यायला नकार दिला.
Odiya: ଏଣୁ ମୋୟାବର ଅଧିପତିମାନେ ଉଠି ବାଲାକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ବିଲୀୟମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଆସିବାକୁ ମନା କରୁଅଛି ।"
Punjabi: ਤਦ ਮੋਆਬ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਲਾਕ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்படியே மோவாபியர்களுடைய பிரபுக்கள் எழுந்து, பாலாகிடம் போய்: பிலேயாம் எங்களோடு வரமாட்டேன் என்று சொன்னான் என்றார்கள்.
Telugu: కాబట్టి మోయాబు నాయకులు లేచి బాలాకు దగ్గరకు వెళ్లి, <<బిలాము మాతో రావడానికి నిరాకరించాడు>> అని చెప్పారు.
NETBible: So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
NASB: The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
HCSB: The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, "Balaam refused to come with us."
LEB: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
NIV: So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
ESV: So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
NRSV: So the officials of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
REB: The Moabite chiefs took their leave and went back to Balak, and reported to him that Balaam had refused to come with them.
NKJV: And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
KJV: And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
NLT: So the Moabite officials returned to King Balak and reported, "Balaam refused to come with us."
ERV: So the leaders of Moab went back to Balak and told him this. They said, “Balaam refused to come with us.”
BBE: So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
MSG: So the Moabite nobles left, came back to Balak, and said, "Balaam wouldn't come with us."
CEV: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.
CEVUK: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.
GWV: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
NET [draft] ITL: So the princes <08269> of Moab <04124> departed <06965> and went <0935> back to <0413> Balak <01111> and said <0559>, “Balaam <01109> refused <03985> to come <01980> with <05973> us.”