GNB: They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.
AYT: (39-10) Ia menertawakan keramaian di kota; ia tidak mendengar teriakan penggiring ternak.
Assamese: সি নগৰৰ কোলাহল হেয়জ্ঞান কৰে, আৰু চলাওঁতাৰ ডাবি-হুকি শুনিবলৈ নাপায়।
Bengali: সে শহরের আন্দোলনে অবজ্ঞায় হাঁসে; সে চালকের আওয়াজ শোনে না।
Gujarati: તે નગરની ધાંધલને તુચ્છ ગણે છે અને હાંકનારની બૂમો તેને સાંભળવી પડતી નથી.
Hindi: वह नगर के कोलाहल पर हँसता, और हाँकनेवाले की हाँक सुनता भी नहीं।
Kannada: ಅದು ಊರುಗದ್ದಲವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ, ಹೊಡೆಯುವವನ ಕೂಗಾಟವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही माणूस आव घालू शकत नाही.
Odiya: ସେ ନଗରର ଚହଳ ତୁଚ୍ଛ କରେ, କିଅବା ଅଡ଼ାଇବା ଲୋକର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଶୁଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਰੌਲੇ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੱਕਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ।
Tamil: அது பட்டணத்தின் இரைச்சலை அலட்சியம்செய்து, ஓட்டுகிறவனுடைய சத்தத்தை மதிக்கிறதில்லை.
Telugu: పట్టణపు రణగొణధ్వనులను చూసి అది తిరస్కారంగా నవ్వుతుంది. తోలేవాడి అదిలింపులు అది వినదు.
NETBible: It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
NASB: "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
HCSB: It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
LEB: It laughs at the noise of the city and doesn’t even listen to the shouting of its master.
NIV: He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver’s shout.
ESV: He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
NRSV: It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.
REB: it disdains the noise of the city and does not obey a driver's shout;
NKJV: He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
KJV: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
NLT: It hates the noise of the city, and it has no driver to shout at it.
ERV: They are happy to be away from the noise of the city. They never have to listen to their drivers shouting at them.
BBE: He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
MSG: He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He's oblivious to the cries of teamsters.
CEV: They stay far from crowded cities and refuse to be tamed.
CEVUK: They stay far from crowded cities and refuse to be tamed.
GWV: It laughs at the noise of the city and doesn’t even listen to the shouting of its master.
NET [draft] ITL: It scorns <07832> the tumult <01995> in the town <07151>; it does not <03808> hear <08085> the shouts <08663> of a driver <05065>.