GNB: It is his strength that conquered the sea; by his skill he destroyed the monster Rahab.
AYT: Dengan kekuasaan-Nya, Dia menenangkan laut; Dengan hikmat-Nya, Dia meremukkan Rahab.
Assamese: তেওঁ নিজৰ পৰাক্ৰমেৰে সাগৰকো আস্ফলন কৰায়, আৰু নিজ বুদ্ধুৰে ৰাহবক ডোখৰ ডোখৰ কৰে।
Bengali: তিনি সমুদ্রকে তাঁর শক্তিতে শান্ত করতেন; তাঁর বুদ্ধিতে তিনি রাহাবকে ধ্বংস করেন।
Gujarati: તે પોતાની શક્તિથી સમુદ્રને શાંત કરે છે. પોતાના ડહાપણથી તે અજગરને વીંધે છે.
Hindi: वह अपने बल से समुद्र को शान्त, और अपनी बुद्धि से घमण्ड को छेद देता है।
Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ವಿವೇಕ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕಿದನು; ತನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ಸಾಗರವನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದನು.
Marathi: तो आपल्या सामर्थ्याने समुद्र स्थिर करतो, तो आपल्या ज्ञानबलाने राहाबाला छिन्नभिन्न करतो.
Odiya: ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ସମୁଦ୍ରକୁ ମନ୍ଥନ କରନ୍ତି ଓ ଆପଣା ବୁଦ୍ଧିରେ ରାହବକୁ ବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਲ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਉਛਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਰਾਹਬ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் தமது வல்லமையினால் சமுத்திரக் கொந்தளிப்பை அமரச்செய்து, தமது ஞானத்தினால் அதின் மூர்க்கத்தை அடக்குகிறார்.
Telugu: తన బలం వలన ఆయన సముద్రాన్ని రేపుతాడు. తన వివేకం వలన రాహాబును నలగగొడతాడు.
NETBible: By his power he stills the sea; by his wisdom he cut Rahab the great sea monster to pieces.
NASB: "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.
HCSB: By His power He stirred the sea, and by His understanding He crushed Rahab.
LEB: With his power he calmed the sea. With his insight he killed Rahab the sea monster.
NIV: By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.
ESV: By his power he stilled the sea; by his understanding he shattered Rahab.
NRSV: By his power he stilled the Sea; by his understanding he struck down Rahab.
REB: With his strong arm he cleft the sea monster; he struck down Rahab by his skill.
NKJV: He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.
KJV: He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
NLT: By his power the sea grew calm. By his skill he crushed the great sea monster.
ERV: With his own power God calmed the sea. With his wisdom he destroyed Rahab.
BBE: By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded.
MSG: By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters.
CEV: By his power and wisdom, God conquered the force of the mighty ocean.
CEVUK: By his power and wisdom, God conquered the force of the mighty ocean.
GWV: With his power he calmed the sea. With his insight he killed Rahab the sea monster.
NET [draft] ITL: By his power <03581> he stills <07280> the sea <03220>; by his wisdom <08394> he cut <04272> Rahab the <07293> great sea monster to pieces.