GNB: My only hope is the world of the dead, where I will lie down to sleep in the dark.
AYT: Apabila aku mengharapkan dunia orang mati menjadi rumahku, apabila aku membentangkan tempat tidurku di dalam kegelapan,
Assamese: যদি চিয়োলেই মোৰ ঘৰ হ’ব বুলি মই অপেক্ষা কৰিছোঁ, যদি আন্ধাৰত মোৰ শয্যা পাৰিছোঁ,
Bengali: যেহেতু আমি পাতালকে আমার ঘর হিসাবে দেখি; যেহেতু আমি আমার খাট অন্ধকারে পাতি;
Gujarati: જો શેઓલ મારું ઘર થશે એવી મેં આશા રાખી હોત, જો અંધકારમાં મેં મારી પથારી બિછાવી હોત;
Hindi: यदि मेरी आशा यह हो कि अधोलोक मेरा धाम होगा, यदि मैं ने अन्धियारे में अपना बिछौना बिछा लिया है,
Kannada: ನಾನು ಪಾತಾಳವನ್ನು ನನ್ನ ಮನೆಯೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ, ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: थडगेच माझे नवीन घर असेल अशी मी आशा करतो. अंधाऱ्या थडग्यांत माझे अंथरुण घालण्याची इच्छा मी धरतो.
Odiya: ଯେବେ ମୁଁ ପାତାଳକୁ ଆପଣାର ଗୃହ ବୋଲି ଅନାଏ; ଯେବେ ମୁଁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆପଣା ଶଯ୍ୟା ବିଛାଇଅଛି;
Punjabi: ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਸ ਰੱਖਾਂ ਕਿ ਪਤਾਲ ਮੇਰਾ ਘਰ ਹੈਂ, ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਵਾਂ,
Tamil: அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.
Telugu: నాకు ఆశ ఏదైనా ఉన్నట్టయితే అది మృత్యులోకం నాకు ఇల్లు కావాలని. చీకటిలో నా పడక సిద్ధం చేసుకోవాలని.
NETBible: If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
NASB: "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
HCSB: If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
LEB: If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,
NIV: If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
ESV: If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
NRSV: If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
REB: If I measure Sheol for my house, if I spread my couch in the darkness,
NKJV: If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
KJV: If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
NLT: I might go to the grave and make my bed in darkness.
ERV: “I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.
BBE: If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
MSG: If all I have to look forward to is a home in the graveyard, if my only hope for comfort is a well-built coffin,
CEV: I could tell the world below to prepare me a bed.
CEVUK: I could tell the world below to prepare me a bed.
GWV: If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,
NET [draft] ITL: If <0518> I hope <06960> for the grave <07585> to be my home <01004>, if I spread <07502> out my bed <03326> in darkness <02822>,