GNB: a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.
AYT: ke negeri yang suram, seperti kegelapan yang kelam, dan bayangan kelam yang tidak beraturan, tempat di mana terang seperti kegelapan.'"
Assamese: সেই দেশ মাজ নিশাৰ নিচিনা ঘোৰ অন্ধকাৰ, সেই দেশ মৃত্যুচ্ছায়াৰ দেশ, তাত একো চিজিল নাই; তাত পোহৰেই অন্ধকাৰৰ নিচিনা।
Bengali: সেই দেশ যা মাঝরাতের অন্ধকারের মত অন্ধকার, সেই দেশ মৃত্যুছায়ার দেশ, সেখানকার আলো মাঝরাতের অন্ধকারের মত’।”
Gujarati: એટલે ઘોર અંધકારનાં દેશમાં, જે સંપૂર્ણ અસ્તવ્યસ્ત છે તથા જેનો પ્રકાશ અંધકારરૂપ છે, તેવા મૃત્યુછાયાના દેશમાં મારે જવાનું છે.'''
Hindi: और मृत्यु के अन्धकार का देश जिसमें सब कुछ गड़बड़ है; और जहाँ प्रकाश भी ऐसा है जैसा अन्धकार।”
Kannada: ರಾತ್ರಿಗೂ, ಮರಣಾಂಧಕಾರಕ್ಕೂ ಸಮಾನವಾದ, ಕಗ್ಗತ್ತಲು ಅದನ್ನು ಆವರಿಸಿದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಏನೂ ಕ್ರಮವಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬೆಳಕು ರಾತ್ರಿಯ ಬೆಳಕಿನಂತೆ.>>
Marathi: जेथे काळोख, निबीड अंधार आहे, अशा मृत्युछायेच्या प्रदेशात मी सांगण्याविणा जाईल, जेथे प्रकाश हा मध्यरात्रीसारखा आहे,
Odiya: ସେ ଦେଶ ଅନ୍ଧକାର ତୁଲ୍ୟ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାରମୟ; ସେ ଦେଶ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାମୟ, ସୁଧାରାବିହୀନ ଓ ସେଠାରେ ଦୀପ୍ତି ଅନ୍ଧକାରର ସମାନ ।"
Punjabi: ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਜਿਹਾ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤਰਤੀਬ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵੀ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ !"
Tamil: நான் சற்று இளைப்பாறுவதற்கு நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும் என்றான்.
Telugu: అక్కడ అర్థరాత్రి వలె దట్టమైన కటిక చీకటి. ఎంత మాత్రం క్రమం అనేది లేని ఆ మరణాంధకార దేశంలో వెలుగు అర్ధరాత్రివేళ చీకటిలాగా ఉంది.
NETBible: to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
NASB: The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."
HCSB: It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.
LEB: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
NIV: to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
ESV: the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
NRSV: the land of gloom and chaos, where light is like darkness."
REB: a land of dense darkness and disorder, increasing darkness lit by no ray of light.
NKJV: A land as dark as darkness itself , As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’"
KJV: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
NLT: It is a land as dark as midnight, a land of utter gloom where confusion reigns and the light is as dark as midnight.’"
ERV: that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.’”
BBE: A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MSG: And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"
CEV: of darkness and despair, the place of no return.
CEVUK: (10:21)
GWV: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
NET [draft] ITL: to the land <0776> of utter darkness <05890>, like <03644> the deepest darkness <0652>, and the deepest shadow <06757> and disorder <05468> <03808>, where even the light <03313> is like <03644> darkness <0652>.”