GNB: I am going soon and will never come back -- going to a land that is dark and gloomy,
AYT: sebelum aku pergi, dan tidak akan kembali lagi, ke negeri kegelapan dan bayang-bayang kelam,
Assamese: য’ৰ পৰা মই উলটি নাহিম, এনে অন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ দেশলৈ যোৱাৰ আগেয়ে, অলপমান শান্তনা পাবলৈ মোক এৰি দিয়া;
Bengali: যেখান থেকে আমি আর ফিরব না সেখানে আমি যাওয়ার আগে, সেই অন্ধকার দেশে এবং সেই মৃত্যুছায়ার দেশে,
Gujarati: કેમ કે જ્યાંથી કોઈ પાછું આવતું નથી ત્યાં, એટલે અંધકારનાં તથા મૃત્યુછાયાના દેશમાં મારે જવાનું છે,
Hindi: इस से पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् अन्धियारे और घोर अन्धकार के देश में, जहाँ अन्धकार ही अन्धकार है;
Kannada: ನಾನು ಅಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ, ಮರಣಾಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದರೊಳಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವಾಗಲಿ. ಆ ದೇಶದಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬರಲಾರೆನು.
Marathi: जिथून मी परत येवू शकणार नाही तिथे, अंधार आणि मृत्यूच्या जागी जाण्यापूर्वी जो काही थोडा वेळ माझ्यासाठी उरला आहे त्यात मला थोडी विश्रांती मिळेल.
Odiya: ମୋତେ ଛାଡ଼ି ଦିଅ, ତହିଁରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ, ଏପରି ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଦେଶକୁ ଯିବା ପୂର୍ବେ ମୁଁ କ୍ଷଣକାଳ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇବି;
Punjabi: ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਜਾਂਵਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਫੇਰ ਨਾ ਮੁੜਾਂਗਾ, ਅਰਥਾਤ ਹਨੇਰੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ,
Tamil: காரிருளும் மரண இருளுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரண மறைவிடமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்திற்கு, நான் போகுமுன்னே,
Telugu: నేను తిరిగిరాని లోకానికి వెళ్ళిపోతున్నాను. ఆ లోకమంతా మరణాంధకారం ఆవరించి ఉంది.
NETBible: before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
NASB: Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
HCSB: before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
LEB: before I go away to a land of darkness and gloom,
NIV: before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
ESV: before I go--and I shall not return-- to the land of darkness and deep shadow,
NRSV: before I go, never to return, to the land of gloom and deep darkness,
REB: before I depart to a land of gloom, a land of deepest darkness, never to return,
NKJV: Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
KJV: Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
NLT: before I leave for the land of darkness and utter gloom, never to return.
ERV: I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—
BBE: Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
MSG: Before I die and am buried, before I'm nailed into my coffin, sealed in the ground,
CEV: before I travel to the land
CEVUK: before I travel to the land of darkness and despair, the place of no return.
GWV: before I go away to a land of darkness and gloom,
NET [draft] ITL: before <02962> I depart <01980>, never <03808> to return <07725>, to <0413> the land <0776> of darkness <02822> and the deepest shadow <06757>,