GNB: To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
AYT: Seandainya aku tidak pernah ada, atau dibawa dari dalam kandungan ke liang kubur.
Assamese: মই নোহোৱাৰ নিচিনা হলোহেঁতেন, আৰু গৰ্ভৰ পৰাই মোক মৈদামলৈ নিলেহেঁতেন।
Bengali: যদি আমার অস্তিত্বই না থাকত; যদি আমার মায়ের পেট থেকে কবরে নিয়ে যাওয়া হত।
Gujarati: હું હતો ન હતો થઈ ગયો હોત; ગર્ભમાંથી સીધો તેઓ મને કબરમાં ઊંચકી જાત.
Hindi: मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से क़ब्र को पहुँचाया जाता।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: मी जगलोच नसतो तर बरे झाले असते. माझ्या मातेच्या उदरातून मला सरळ थडग्यातच नेले असते तर किती चांगले झाले असते.
Odiya: ମୁଁ ଅଜାତର ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଥା'ନ୍ତି; ମୁଁ ଗର୍ଭରୁ କବରକୁ ଘେନା ଯାଇଥା'ନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਹੋਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਪੇਟ ਤੋਂ ਹੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ !
Tamil: நான் ஒருபோதும் இருந்ததுபோல இல்லாமல், கர்ப்பத்திலிருந்து கல்லறைக்குக் கொண்டு போகப்பட்டிருப்பேன்.
Telugu: అప్పుడు నా ఉనికే ఉండేది కాదు. తల్లి గర్భం నుండే నేరుగా సమాధికి తిరిగి వెళ్ళిపోయి ఉండేవాణ్ణి.
NETBible: I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
NASB: ‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’
HCSB: I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
LEB: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
NIV: If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
ESV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
NRSV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
REB: if I had been carried from womb to grave and were as though I had not been born.
NKJV: I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
KJV: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
NLT: Then I would have been spared this miserable existence. I would have gone directly from the womb to the grave.
ERV: I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother’s womb straight to the grave.
BBE: And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother’s body straight to my last resting-place.
MSG: I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.
CEV: and been carried to the grave without ever breathing.
CEVUK: and been carried to the grave without ever breathing.
GWV: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
NET [draft] ITL: I should have been <01961> as though I had never <03808> existed; I should have been <01961> carried <02986> right from the womb <0990> to the grave <06913>!