GNB: You were watching to see if I would sin, so that you could refuse to forgive me.
AYT: Jika aku berdosa, Engkau akan mengawasi aku, dan tidak akan membebaskan aku dari kesalahanku.
Assamese: মই পাপ কৰিলে তুমি মোক চিনি ৰাখিবা, আৰু মোৰ অপৰাধ ক্ষমা নকৰিবা;
Bengali: যদি আমি পাপ করে থাকি, তুমি তা লক্ষ করবে; তুমি আমার অপরাধ ক্ষমা করবে না।
Gujarati: જો હું પાપ કરું, તો તમે મને ધ્યાનમાં લો છો; તમે મારા અન્યાય વિષે મને નિર્દોષ ઠરાવશો નહિ.
Hindi: जो मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; और अधर्म करने पर मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
Kannada: ಅದೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿ; ನನ್ನ ದೋಷವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: जर मी पाप करतो तेव्हा तू माझ्यावर नजर ठेवतोस कारण त्यामुळेच माझ्या पापाबद्दल तू मला शिक्षा करशील
Odiya: ମୁଁ ପାପ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଅଧର୍ମରୁ ମୋତେ ମୁକ୍ତ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਪਾਪ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਲੇਖਾ ਲਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਰੀ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ ।
Tamil: நான் பாவம்செய்தால், அதை நீர் என்னிடத்தில் விசாரித்து, என் அக்கிரமத்தை என்மேல் சுமத்தாமல் விடமாட்டீர்.
Telugu: ఒకవేళ నేనేదైనా పాపం చేస్తే నీకు తెలిసిపోతుంది. నాకు శిక్ష విధించాలని నన్ను గమనిస్తూ ఉంటావు.
NETBible: If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
NASB: If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.
HCSB: if I sin, You would notice, and would not acquit me of my wrongdoing.
LEB: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.
NIV: If I sinned, you would be watching me and would not let my offence go unpunished.
ESV: If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
NRSV: If I sin, you watch me, and do not acquit me of my iniquity.
REB: that, if I sinned, you would be watching me and would not absolve me of my guilt.
NKJV: If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
KJV: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
NLT: was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my iniquity.
ERV: If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.
BBE: That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
MSG: That if I so much as missed a step, you'd notice and pounce, wouldn't let me get by with a thing.
CEV: but you catch and punish me each time I sin.
CEVUK: but you catch and punish me each time I sin.
GWV: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.
NET [draft] ITL: If <0518> I sinned <02398>, then you would watch <08104> me and you would not <03808> acquit <05352> me of my iniquity <05771>.