GNB: But now I know that all that time you were secretly planning to harm me.
AYT: Namun, hal-hal itu Kausimpan di dalam hati-Mu; aku tahu bahwa inilah maksud-Mu.
Assamese: তথাপি মই দানিছো, তোমাৰ এই ভাব আছিল, তুমি এই সকলোকে নিজৰ মনত গুপ্তকৈ ৰাখিছিলা, যে,
Bengali: তবুও এইসব জিনিস তুমি তোমার হৃদয়ে লুকিয়ে রেখেছ, আমি জানি যে এটাই তুমি ভাবছিলে,
Gujarati: છતાં આ બાબત તમે તમારા હૃદયમાં ગુપ્ત રાખી છે. હું જાણું છું કે એ તમારો આશય છે.
Hindi: तौभी तू ने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; मैं तो जान गया, कि तू ने ऐसा ही करने को ठाना था।
Kannada: ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಇವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತವೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು.
Marathi: परंतु तू हे तुझ्या हृदयात लपवून ठेवलेस तू तुझ्या हृदयात याची गुप्तपणे आखणी केलीस हे मला माहित आहे. तुझ्या मनात हेच होते याची जाणीव मला आहे.
Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଆପଣା ମନରେ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିଅଛ; ମୁଁ ଜାଣେ, ଏହା ହିଁ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର;
Punjabi: ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣ ਗਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਨਾ ਠਾਣਿਆ ਸੀ ।
Tamil: இவைகள் உம்முடைய உள்ளத்தில் மறைந்திருந்தாலும், இது உமக்குள் இருக்கிறது என்று அறிவேன்.
Telugu: అయినా నేను చేసే దోషాలను గూర్చి నీ హృదయంలో ఆలోచించావు. అలాంటి అభిప్రాయం నీకు ఉన్నదని నాకు తెలుసు.
NETBible: “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
NASB: ‘Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:
HCSB: Yet You concealed these thoughts in Your heart; I know that this was Your hidden plan:
LEB: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.
NIV: "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
ESV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
NRSV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
REB: Yet this was the secret purpose of your heart, and I know what was your intent:
NKJV: ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
KJV: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
NLT: "‘Yet your real motive––I know this was your intent––
ERV: But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.
BBE: But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
MSG: "But you never told me about this part. I should have known that there was more to it--
CEV: You have not explained all of your mysteries,
CEVUK: You have not explained all your mysteries,
GWV: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.
NET [draft] ITL: “But these things <0428> you have concealed <06845> in your heart <03824>; I know <03045> that <03588> this <02063> is with <05973> you: