GNB: You brag about capturing the town of Lodebar. You boast, “We were strong enough to take Karnaim.”
AYT: "Kamu yang bersukacita atas Lo-Debar, yang berkata, 'Bukankah dengan kekuatan kita sendiri kita telah merebut Karnaim bagi kita sendiri?'"
Assamese: তোমালোকে লো-দেবাৰত (যাৰ অর্থ অসাৰ বস্তু) আনন্দ কৰিছা। তোমালোকে কোৱা, “আমি জানো নিজৰ শক্তিৰে কার্নয়িম ( যাৰ অর্থ ‘শক্তিশালী শিংবোৰ’) অধিকাৰ কৰা নাই?”
Bengali: তোমরা যারা লো-দবারে আনন্দ করছ, যারা বলছো, “আমরা কি আমাদের নিজেদের শক্তিতে শৃঙ্গ জয় করি নি?”
Gujarati: જેઓ તમે વ્યર્થ વાતોમાં આનંદ પામો છો, વળી જેઓ કહે છે, ''શું આપણે આપણી પોતાની જ તાકાતથી શિંગો ધારણ કર્યાં નથી?"
Hindi: तुम ऐसी वस्तु के कारण आनन्द करते हो जो व्यर्थ है; और कहते हो, “क्या हम अपने ही यत्न से सामर्थी नहीं हो गए?”
Kannada: ನೀವು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವುದು ಶೂನ್ಯವಾದದರಲ್ಲಿಯೇ? ಸ್ವಬಲದಿಂದ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲವೇ? ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
Marathi: तुम्ही ज्यात काहीच नाही त्यात आनंद करता, तुम्ही म्हणता, “आम्ही आमच्या बळावर कर्नाईम घेतले.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବସ୍ତୁରେ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ବଳରେ କି ଶୃଙ୍ଗ ଲାଭ କରି ନାହୁଁ ?”
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਖ਼ਿਆਲੀ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, 'ਕੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਬਲ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਗਏ ? '
Tamil: நாங்கள் எங்களுடைய பலத்தினாலே எங்களுக்குக் கொம்புகளை உண்டாக்கிக்கொள்ளவில்லையோ என்று சொல்லி, வீண்காரியத்தில் மகிழுகிறார்கள்.
Telugu: లొదెబారు పట్ల ఆనందించే మీరు, <<మా సొంత బలంతో కర్నాయింను వశం చేసుకోలేదా?>> అంటారు.
NETBible: You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, “Did we not conquer Karnaim by our own power?”
NASB: You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"
HCSB: you who rejoice over Lo-debar and say, "Didn't we capture Karnaim for ourselves by our own strength?"
LEB: How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves."
NIV: you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?"
ESV: you who rejoice in Lo-debar, who say, "Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?"
NRSV: you who rejoice in Lo-debar, who say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"
REB: Jubilant over a nothing, you boast, “Have we not won power by our own strength?”
NKJV: You who rejoice over Lo Debar, Who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?"
KJV: Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
NLT: And just as stupid is this bragging about your conquest of Lo–debar. You boast, "Didn’t we take Karnaim by our own strength and power?"
ERV: You are so excited about defeating Lo Debar. And you boast, “We have taken Karnaim by our own strength.”
BBE: You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours?
MSG: Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, "Look what I've done!"
CEV: You celebrate the defeat of Lo-Debar and Karnaim, and you boast by saying, "We did it on our own."
CEVUK: You celebrate the defeat of Lo-Debar and Karnaim, and you boast by saying, “We did it on our own.”
GWV: How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves."
NET [draft] ITL: You are happy <08055> because you conquered Lo-Debar <01697> <03808>. You say <0559>, “Did we not <03808> conquer <03947> Karnaim <07161> by our own power <02392>?”