GNB: I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.
AYT: Aku memusnahkan dan meremukkan mereka, sampai mereka tidak bangkit, Mereka rebah di bawah kakiku.
Assamese: মই তেওঁলোকক সংহাৰ কৰি এনেকৈ গুড়ি কৰিলোঁ যে, তেওঁলোকে উঠিব নোৱাৰিলে৷ এনে কি, তেওঁলোক মোৰ ভৰিৰ তলত পতিত হ’ল।
Bengali: আমি তাদেরকে আঘাত করে চুরমার করেছি, তাই তারা উঠতে পারে না; তারা আমার পায়ের তলায় পড়েছে।
Gujarati: મેં તેઓનો સંહાર કર્યો છે તથા તેઓને એવા વીંધી નાખ્યા છે કે તેઓ પાછા ઊઠી શકે એવા રહ્યા નથી. તેઓ મારા પગ આગળ પડ્યા છે.
Hindi: और मैं ने उनका अन्त किया; और उन्हें ऐसा छेद डाला है कि वे उठ नहीं सकते; वरन वे तो मेरे पाँवों के नीचे गिरे पड़े हैं।
Kannada: ಅವರನ್ನು ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸುವೆನು, ಹೊಡೆದು ಏಳಲಾರದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು. ಅವರು ನನ್ನ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: त्यांचा मी नाश केला. त्यांचा पराभव केला. आता ते शत्रू डोके वर काढू शकणार नाहीत. होय, ते माझ्या पायदळी तुडवले गेले.
Odiya: ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସଂହାର ଓ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି ଯେ, ସେମାନେ ଆଉ ଉଠି ନ ପାରନ୍ତି; ହଁ, ସେମାନେ ମୋର ପାଦ ତଳେ ପତିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨੂੰ ਅੰਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਮਾਰਿਆ, ਕਿ ਓਹ ਫਿਰ ਨਾ ਉੱਠੇ - ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਡਿੱਗ ਪਏ ਸਨ !
Tamil: அவர்கள் எழுந்திருக்கமுடியாதபடி என்னுடைய பாதங்களின்கீழ் விழுந்தார்கள்; அவர்களை முறியடித்து வெட்டினேன்.
Telugu: నేను వారిని మింగి వేశాను. ముక్కలుచెక్కలు చేశాను. వారిక లేవలేరు. వారు నా కాళ్ళ కింద ఉన్నారు.
Urdu: मैंने उनको फ़ना कर दिया और ऐसा छेद डाला है कि वह उठ नहीं सकते ,बल्कि वह तो मेरे पाँव के नीचे गिरे पड़े हैं |
NETBible: I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
NASB: "And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under my feet.
HCSB: I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
LEB: I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
NIV: I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
ESV: I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
NRSV: I consumed them; I struck them down, so that they did not rise; they fell under my feet.
REB: I make an end of them, I strike them down; they rise no more, but fall prostrate at my feet.
NKJV: And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
KJV: And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
NLT: I consumed them; I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
ERV: I destroyed my enemies. I struck them down. They did not get up again. They fell under my feet.
BBE: I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
MSG: I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.
CEV: I destroyed them! I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
CEVUK: I destroyed them! I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
GWV: I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
NET [draft] ITL: I wipe <0398> them out <0398> and beat <04272> them to death; they cannot <03808> get up <06965>; they fall <05307> at <08478> my feet <07272>.