GNB: He shot his arrows and scattered his enemies; with flashes of lightning he sent them running.
AYT: Dilepas-Nya anak panah-Nya yang menyerakkan mereka, kilat-kilat dan mengacaukan mereka.
Assamese: তেওঁ বাণ মাৰি তেওঁৰ শত্ৰুসকলক গোট গোট কৰিলে, তেওঁ বজ্ৰ মাৰি তেওঁলোকক ব্যাকুল কৰিলে।
Bengali: তিনি তীর ছুঁড়লেন, তাদেরকে ছিন্নভিন্ন করলেন, বিদ্যুৎ দিয়ে তাদেরকে ব্যাকুল করলেন।
Gujarati: તેમણે તીર મારીને તેમના શત્રુઓને વિખેરી નાખ્યા- વીજળી મોકલીને તેઓને થથરાવી નાખ્યા.
Hindi: उसने तीर चला चलाकर मेरे शत्रुओं को तितर बितर कर दिया, और बिजली गिरा गिराकर उसको परास्त कर दिया।
Kannada: ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನೆಸೆದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಸಿಡಿಲಿನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने विजांचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली. परमेश्वराने विजा पाठवल्या आणि लोक भीतीने सैरावैरा पळाले
Odiya: ପୁଣି ସେ ବାଣ ନିକ୍ଷେପ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲେ; ବିଜୁଳି ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଛିନ କଲେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਬਿਜਲੀਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ !
Tamil: அவர் அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதறடித்து, மின்னல்களை உபயோகித்து, அவர்களைச் சிதறடித்தார்.
Telugu: తన బాణాలు వేసి శత్రువులను చెదరగొట్టాడు. ఉరుములు కురిపించి వారిని కకావికలు చేశాడు.
Urdu: उसने तीर चला कर उनको परागन्दा किया ,और बिजली से उनको शिकस्त दी |
NETBible: He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
NASB: "And He sent out arrows, and scattered them, Lightning, and routed them.
HCSB: He shot arrows and scattered them; He hurled lightning bolts and routed them.
LEB: He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
NIV: He shot arrows and scattered the enemies , bolts of lightning and routed them.
ESV: And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.
NRSV: He sent out arrows, and scattered them—lightning, and routed them.
REB: He loosed arrows, he sped them far and wide, his lightning shafts, and sent them echoing.
NKJV: He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.
KJV: And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
NLT: He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were confused.
ERV: He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
BBE: And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
MSG: God shot his arrows--pandemonium! He hurled his lightnings--a rout!
CEV: You scattered your enemies with arrows of lightning.
CEVUK: You scattered your enemies with arrows of lightning.
GWV: He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
NET [draft] ITL: He shot <07971> arrows <02671> and scattered <06327> them, lightning <01300> and routed <02000> them.