GNB: He covered himself with darkness; thick clouds, full of water, surrounded him;
AYT: Ia membuat kegelapan di sekelilingnya menjadi pondok-Nya -- air hujan yang gelap, dan awan-awan tebal.
Assamese: আৰু তেওঁ অন্ধকাৰক নিজৰ চাৰিওফালে তম্বুৰূপে স্থাপন কৰি ল’লে, তেওঁ আকাশৰ মেঘত গধুৰ জলৰাশি একত্রিত কৰিলে৷
Bengali: তিনি অন্ধকারের তাঁবু দিয়ে নিজেকে ঘিরে ফেললেন; বৃষ্টি ও ঘন মেঘ স্থাপন করলেন।
Gujarati: અને તેમણે અંધકારને, પાણીના ઢગલાને, આકાશનાં ગાઢ વરસાદી વાદળોને પોતાની આસપાસ આચ્છાદન બનાવ્યાં.
Hindi: और उसने अपने चारों ओर के अंधियारे को, मेघों** के समूह, और आकाश की काली घटाओं को अपना मण्डप बनाया।
Kannada: ಕತ್ತಲನ್ನೂ, ಜಲಮಯವಾಗಿರುವ ನೀಲಮೇಘಗಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗುಡಾರದಂತೆ ಕವಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: परमेश्वराने दाट काळे ढग स्वत:भोवती तंबू सारखे वेढून घेतले होते त्याने त्या दाट गडगडणाऱ्या मेघामध्ये पाणी भरुन ठेवले होते.
Odiya: ସେ ଅନ୍ଧକାରକୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ଜଳରାଶି ଓ ଆକାଶର ନିବିଡ଼ ମେଘକୁ ଆପଣା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ କୁଟୀର ସ୍ୱରୂପ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਮੰਡਪ ਬਣਾਇਆ, ਬੱਦਲਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ, ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਨੂੰ ।
Tamil: வானத்து மேகங்களில் கூடிய தண்ணீர்களின் இருளைத் தம்மைச் சுற்றிலும் இருக்கும் கூடாரமாக்கினார்.
Telugu: అంధకారాన్ని తన చుట్టూ గుడారంగా చేసుకున్నాడు. దట్టమైన కారుమబ్బులను ఆకాశంలో రాశి పోశాడు.
Urdu: और उसने अपने चौगिर्द तारीकी को और पानी के इज्तिमा'और आसमान के दलदार बादलों को शामियाने बनाया |
NETBible: He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
NASB: "And He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky.
HCSB: He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
LEB: He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
NIV: He made darkness his canopy around him—the dark rain clouds of the sky.
ESV: He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
NRSV: He made darkness around him a canopy, thick clouds, a gathering of water.
REB: He made darkness around him his covering, dense vapour his canopy.
NKJV: He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.
KJV: And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
NLT: He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
ERV: He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds filled with water.
BBE: And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
MSG: He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness.
CEV: Darkness was your tent! Thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
CEVUK: Darkness was your tent! Thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
GWV: He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
NET [draft] ITL: He shrouded <07896> himself in darkness <02822>, in thick <02841> rain <04325> clouds <05645>.