Bible 2 India Mobile
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 6 : 28 >> 

GNB: What's your trouble?” She answered, “The other day this woman here suggested that we eat my child, and then eat her child the next day.


AYT: Lalu, raja bertanya, "Ada apa?" Jawab perempuan itu, "Perempuan ini berkata kepadaku, 'Berilah anakmu laki-laki untuk kita makan pada hari ini, dan besok anakku laki-laki untuk kita makan.'



Assamese: ৰজাই তাইক পুণৰ সুধিলে, “তোমাৰ কি সমস্যা?” তাই উত্তৰ দিলে, “এই মহিলাই কৈছিল, ‘আজি আমি খাবলৈ তোমাৰ ল’ৰাটোক দিয়া; অহাকালি আমি মোৰ ল’ৰাটোক খাম।’”

Bengali: রাজা আরও বললেন, “তোমার কি হয়েছে?” উত্তরে সে বলল, “এই স্ত্রীলোকটি আমাকে বলেছিল, ‘তোমার ছেলেটিকে দাও, আজ আমরা তাকে খাই, কাল আমার ছেলেটিকে খাব।’

Gujarati: પછી રાજાએ તેને પૂછ્યું, "તને શું દુઃખ છે?" પેલી સ્ત્રીએ કહ્યું, "આ સ્ત્રીએ મને એમ કહ્યું હતું કે, 'તારો દીકરો આપ કે, આજે આપણે તેને ખાઈએ અને મારા દીકરાને આવતી કાલે ખાઈશું.'

Hindi: फिर राजा ने उससे पूछा, “तुझे क्‍या हुआ?” उसने उत्‍तर दिया, “इस स्‍त्री ने मुझ से कहा था, ‘मुझे अपना बेटा दे, कि हम आज उसे खा लें, फिर कल मैं अपना बेटा दूँगी, और हम उसे भी खाएँगी।’

Kannada: <<ನಿನಗಿರುವ ದುಃಖ ಯಾವುದು>> ಎಂದು ಅರಸನು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ಆಕೆಯು, <<ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನಗೆ, ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ, ನಾವು ಈ ಹೊತ್ತು ಅವನನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡೋಣ, ನಾಳೆ ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿನ್ನೋಣ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ,

Marathi: मग त्याने तिची विचारपूस केली. ती म्हणाली, “ही बाई मला म्हणाली, ‘तुझा मुलगा दे म्हणजे आज आपण त्याला मारुन खाऊ मग उद्या आपण माझा मुलगा खाऊ.’

Odiya: ଆହୁରି ରାଜା ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭର କି ଦୁଃଖ ହୋଇଅଛି ?” ତହୁଁ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲା, “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ମୋତେ କହିଲା, ‘ତୁମ୍ଭ ପୁଅଟିକୁ ଦିଅ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଆଜି ଖାଇବା, ପୁଣି ମୋ' ପୁଅକୁ କାଲି ଖାଇବା ।’

Punjabi: ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਦੁੱਖ ਹੈ ? ” ਉਹ ਬੋਲੀ, “ਇਸ ਔਰਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਜ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾਈਏ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕੱਲ ਖਾ ਲਵਾਗੀਆਂ ।

Tamil: ராஜா மேலும் அவளைப் பார்த்து: உனக்கு என்னவேண்டும் என்று கேட்டான். அதற்கு அவள்: இந்தப் பெண் என்னை நோக்கி: உன் மகனைத் தா, அவனை இன்று சாப்பிடுவோம்; நாளைக்கு என் மகனைச் சாப்பிடுவோம் என்றாள்.

Telugu: రాజు ఇంకా <<నీకు వచ్చిన కష్టం ఏమిటి?>> అని అడిగాడు. దానికి ఆమె <<ఒకామె నాతో ఇలా అంది, <ఈ రోజుకి నీ కొడుకుని ఇవ్వు. వాణ్ని ఈ రోజు మనం వండుకుని తినేద్దాం. రేపు నా కొడుకుని ఇస్తా. రేపు తిందాం> అంది.


NETBible: Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’

NASB: And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, ‘Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

HCSB: Then the king asked her, "What's the matter?" She said, "This woman said to me, 'Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'

LEB: Then the king asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman told me, ‘Give up your son. Let’s eat him today. We’ll eat my son tomorrow.’

NIV: Then he asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman said to me, ‘Give up your son so that we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’

ESV: And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

NRSV: But then the king asked her, "What is your complaint?" She answered, "This woman said to me, ‘Give up your son; we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

REB: What is your trouble?” She replied, “This woman said to me, ‘Give up your child for us to eat today, and we will eat mine tomorrow.’

NKJV: Then the king said to her, "What is troubling you?" And she answered, "This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

KJV: And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

NLT: But then the king asked, "What is the matter?" She replied, "This woman proposed that we eat my son one day and her son the next.

ERV: Then he said to her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give me your son so that we can eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’

BBE: And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.

MSG: The king continued, "Tell me your story." She said, "This woman came to me and said, 'Give up your son and we'll have him for today's supper; tomorrow we'll eat my son.'

CEV: Then he asked, "What's the matter anyway?" The woman answered, "Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day.

CEVUK: Then he asked, “What's the matter anyway?” The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day.

GWV: Then the king asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman told me, ‘Give up your son. Let’s eat him today. We’ll eat my son tomorrow.’


NET [draft] ITL: Then the king <04428> asked <0559> her, “What’s <04100> your problem?” She answered <0559>, “This <02063> woman <0802> said <0559> to <0413> me, ‘Hand over <05414> your son <01121>; we’ll eat <0398> him today <03117> and then eat <0398> my son <01121> tomorrow <04279>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 6 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran