Bible 2 India Mobile
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 6 : 18 >> 

GNB: When the Syrians attacked, Elisha prayed, “O LORD, strike these men blind!” The LORD answered his prayer and struck them blind.


AYT: Ketika mereka turun mendatanginya, Elisa berdoa kepada TUHAN sambil berkata, "Pukul dan butakanlah kiranya orang-orang ini." Lalu, dipukul dan dibutakan-Nyalah mereka sesuai dengan doa Elisa.



Assamese: পাছত অৰামীয়াসকল যেতিয়া ইলীচাৰ ওচৰলৈ নামি আহিছিল, তেতিয়া তেওঁ যিহোৱাৰ আগত এই প্ৰাৰ্থনা কৰিলে, “মই নিবেদন কৰোঁ, আপুনি এই লোকসকলক অন্ধ কৰি দিয়ক।” তাতে ইলীচাৰ প্রার্থনা অনুসাৰে যিহোৱাই তেওঁলোকক অন্ধ কৰিলে।

Bengali: পরে সেই সৈন্যরা তাঁর কাছে আসলে ইলীশায় সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করে বললেন, “অনুরোধ করি, এই লোকগুলিকে তুমি অন্ধ করে দাও।” ইলীশায়ের প্রার্থনা অনুসারে সদাপ্রভু তাদের অন্ধ করে দিলেন।

Gujarati: જ્યારે અરામીઓ એલિશાની પાસે આવ્યા, ત્યારે એલિશાએ યહોવાહને પ્રાર્થના કરી, "હે યહોવાહ, આ લોકોને અંધ બનાવી દો." અને યહોવાહે એલિશાના કહ્યા પ્રમાણે તેઓને અંધ કરી દીધાં.

Hindi: जब अरामी उसके पास आए, तब एलीशा ने यहोवा से प्रार्थना की कि इस दल को अन्‍धा कर डाल। एलीशा के इस वचन के अनुसार उसने उन्‍हें अन्‍धा कर दिया।

Kannada: ಶತ್ರುಗಳಾದ ಆರಾಮ್ಯರು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಎಲೀಷನು, <<ಸ್ವಾಮಿ, ಈ ಜನರನ್ನು ಕುರುಡರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಕುರುಡರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: हे अग्नीरथ आणि अग्रीचे घोडे खाली अलीशाजवळ उतरले. अलीशाने परमेश्वराची प्रार्थना करून म्हटले, “तू या लोकांना आंधळे करून टाकावेस अशी मी तुला विनंती करतो.”अलीशाच्या या विनंतीनुसार परमेश्वराने अरामी सैन्याला आंधळे केले.

Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଇଲୀଶାୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତେ, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ, “ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧତାରେ ଆଘାତ କର ।” ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଲୀଶାୟଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧତାରେ ଆଘାତ କଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਅਲੀਸ਼ਾ ਵੱਲ ਆਉਣ ਲੱਗੇ ਤਦ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਕੌਮ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹੀ ਕਰ ਦੇ । ਉਸ ਨੇ ਅਲੀਸ਼ਾ ਦੇ ਆਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அவர்கள் அவனிடத்தில் வரும்போது, எலிசா கர்த்தரை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து: இந்த மக்களுக்குக் கண்மயக்கம் உண்டாகும்படிச் செய்யும் என்றான்; எலிசாவுடைய வார்த்தையின்படியே அவர்களுக்குக் கண்மயக்கம் உண்டாகச் செய்தார்.

Telugu: సిరియా సైన్యం ఎలీషాకి దగ్గరగా వచ్చారు. అప్పుడు ఎలీషా <<ఈ సైన్యానికి గుడ్డితనం కలుగజెయ్యి>> అని యెహోవాను ప్రార్థించాడు. ఎలీషా అడిగినట్టే యెహోవా వాళ్లకు గుడ్డితనం కలుగజేశాడు.


NETBible: As they approached him, Elisha prayed to the Lord, “Strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness as Elisha requested.

NASB: When they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, "Strike this people with blindness, I pray." So He struck them with blindness according to the word of Elisha.

HCSB: When the Arameans came against him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike this nation with blindness." So He struck them with blindness, according to Elisha's word.

LEB: As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.

NIV: As the enemy came down towards him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

ESV: And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the LORD and said, "Please strike this people with blindness." So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.

NRSV: When the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, please, with blindness." So he struck them with blindness as Elisha had asked.

REB: As the Aramaeans came down towards him, Elisha prayed to the LORD: “Strike this host, I pray, with blindness”; and they were struck blind as Elisha had asked.

NKJV: So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, I pray, with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha.

KJV: And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

NLT: As the Aramean army advanced toward them, Elisha prayed, "O LORD, please make them blind." And the LORD did as Elisha asked.

ERV: These horses and chariots of fire came down to Elisha. He prayed to the LORD and said, “I pray that you will cause these people to become blind.” So God did what Elisha asked. He caused the Aramean army to become blind.

BBE: Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha’s request.

MSG: When the Arameans attacked, Elisha prayed to GOD, "Strike these people blind!" And GOD struck them blind, just as Elisha said.

CEV: As the Syrian army came closer, Elisha prayed, "LORD, make those soldiers blind!" And the LORD blinded them with a bright light.

CEVUK: As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.

GWV: As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.


NET [draft] ITL: As they approached <03381> him, Elisha <0477> prayed <06419> to <0413> the Lord <03068>, “Strike <05221> these <02088> people <01471> with blindness <05575>.” The Lord struck <05221> them with blindness <05575> as Elisha <0477> requested <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 6 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran