GNB: he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it.
AYT: Ia pun mengirim kuda serta kereta dengan tentara dengan jumlah yang besar ke sana. Sampailah mereka pada waktu malam dan kemudian mengepung mengelilingi kota itu.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই ঘোঁৰা, ৰথ আৰু এক বহু সৈন্যৰ দল দোথানলৈ পঠাই দিলে; তেওঁলোকে ৰাতিয়েই গৈ নগৰখন ঘেৰি ধৰিলে।
Bengali: তাতে তিনি অনেক ঘোড়া, রথ ও একটি বড় সৈন্যদল সেখানে পাঠালেন। তারা রাতের বেলায় গিয়ে নগরটি ঘিরে ধরল।
Gujarati: માટે રાજાએ દોથાનમાં ઘોડા, રથો અને મોટું સૈન્ય મોકલ્યું. તેઓએ રાત્રે આવીને નગરને ઘેરી લીધું.
Hindi: तब उसने वहाँ घोड़ों और रथों समेत एक भारी दल भेजा, और उन्होंने रात को आकर नगर को घेर लिया।
Kannada: ಆಗ ಅರಸನು ರಥರಥಾಶ್ವ ಸಹಿತವಾದ ಮಹಾಸೈನ್ಯವನ್ನು ದೋತಾನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಸೈನ್ಯದವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದರು.
Marathi: मग अरामच्या राजाने घोडे, रथ आणि बरेचसे सैन्य दोथान कडे रवाना केले. ते रात्री तेथे पोचले आणि त्यांनी नगराला वेढा घातला.
Odiya: ଏହେତୁ ସେ ସେସ୍ଥାନକୁ ଅଶ୍ୱଗଣ ଓ ରଥ ଓ ମହାସୈନ୍ୟଦଳ ପଠାଇଲା; ପୁଣି ସେମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଆସି ନଗରର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ବେଷ୍ଟନ କଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਘੋੜਿਆਂ, ਰੱਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਤਕੜੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਓਧਰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਤੋ-ਰਾਤ ਆ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இரவிலே வந்து பட்டணத்தை சூழ்ந்துகொண்டார்கள்.
Telugu: కాబట్టి రాజు దోతానుకి గుర్రాల్నీ, రథాలనూ, భారీ సంఖ్యలో సైన్యాల్నీ పంపించాడు. వాళ్ళు రాత్రి వేళ వచ్చారు. ఆ పట్టణాన్ని నాలుగు వైపులా చుట్టుముట్టారు.
NETBible: So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
NASB: He sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
HCSB: he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
LEB: So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
NIV: Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
ESV: So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
NRSV: So he sent horses and chariots there and a great army; they came by night, and surrounded the city.
REB: and he sent a strong force there with horses and chariots. They came by night and surrounded the town.
NKJV: Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
KJV: Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
NLT: So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
ERV: Then the king of Aram sent horses, chariots, and a large army to Dothan. They arrived at night and surrounded the city.
BBE: So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.
MSG: Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
CEV: He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
CEVUK: He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
GWV: So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
NET [draft] ITL: So he sent <07971> horses <05483> and chariots <07393> there <08033>, along with a good-sized <03515> army <02428>. They arrived <0935> during the night <03915> and surrounded <05362> the city <05892>.