GNB: What route shall we take for the attack?” “We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
AYT: Tanyanya, "Melalui jalan manakah kita akan berangkat?" Jawabnya, "Melalui padang gurun Edom."
Assamese: তাৰ পাছত ৰজা যোৰামে সুধিলে, “আমি কোন বাটেৰে গৈ আক্রমণ কৰিম?” তাতে তেওঁ ক’লে, “ইদোমৰ মৰুপ্রান্তৰৰ মাজেদি।”
Bengali: তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “আমরা কোন্ পথ দিয়ে যাব?” যিহোরাম বললেন, “ইদোমের মরুভূমির পথ দিয়ে।”
Gujarati: પછી તેણે કહ્યું, "આપણે કયા માર્ગેથી હુમલો કરીશું?" યહોરામે કહ્યું, "અદોમના અરણ્યના માર્ગેથી."
Hindi: फिर उसने पूछा, “हम किस मार्ग से जाएँ?” उसने उत्तर दिया, “एदोम के जंगल से होकर।”
Kannada: ಮತ್ತೆ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು, <<ಯಾವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗಬೇಕು?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಯೋರಾಮನು, <<ಎದೋಮ್ಯರ ಅರಣ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ>> ಎಂದನು.
Marathi: नंतर तो बोलला “कोणत्या वाटेने हल्ला करायला जायचे?” .यावर, “अदोमच्या वाळवंटाच्या दिशेने” असे यहोशाफाट ने सांगितले.
Odiya: ଆଉ ଯିହୋରାମ୍ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ପଥରେ ଯିବା ?” ତହୁଁ ଯିହୋଶାଫଟ ଉତ୍ତର କଲେ, “ଇଦୋମ ପ୍ରାନ୍ତର ପଥ ଦେଇ ।”
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਅਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਪਾਸਿਓਂ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੀਏ ? ” ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਅਦੋਮ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵੱਲੋਂ ।”
Tamil: எந்த வழியாகப் போவோம் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன்: ஏதோம் வனாந்திரவழியாகப் போவோம் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు యెహోరాము <<దాడి చేయడానికి మనం ఏ దారి గుండా వెళ్దాం?>> అని అడిగాడు. అందుకు యెహోషాపాతు <<ఎదోము అడవి దారి గుండా వెళ్దాం>> అన్నాడు.
NETBible: He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
NASB: He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."
HCSB: Then he asked, "Which route should we take?" Joram replied, "The route of the wilderness of Edom."
LEB: Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."
NIV: "By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.
ESV: Then he said, "By which way shall we march?" Jehoram answered, "By the way of the wilderness of Edom."
NRSV: Then he asked, "By which way shall we march?" Jehoram answered, "By the way of the wilderness of Edom."
REB: “From which direction shall we attack?” he asked. “Through the wilderness of Edom,” replied the other.
NKJV: Then he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "By way of the Wilderness of Edom."
KJV: And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
NLT: Then Jehoshaphat asked, "What route will we take?" "We will attack from the wilderness of Edom," Joram replied.
ERV: Jehoshaphat asked Joram, “Which way should we go?” Joram answered, “We should go through the Desert of Edom.”
BBE: And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.
MSG: Which route shall we take?" "Through the badlands of Edom."
CEV: But which way should we go?" "We will march through Edom Desert," Joram replied.
CEVUK: But which way should we go?” “We will march through Edom Desert,” Joram replied.
GWV: Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."
NET [draft] ITL: He then asked <0559>, “Which <0335> invasion route <01870> are we going to take <05927>?” Jehoram answered <0559>, “By the road <01870> through the Desert <04057> of Edom <0123>.”