GNB: When the Covenant Box arrived, the Israelites gave such a loud shout of joy that the earth shook.
AYT: Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan, bersorak-sorailah seluruh orang Israel dengan sangat nyaring, sampai bumi bergetar.
Assamese: যিহোৱাৰ নিয়ম-চন্দুক ছাউনিলৈ অনাৰ পাছত, ইস্ৰায়েলৰ সকলো লোকে এনেদৰে মহাধ্বনি কৰিলে যে, পৃথিৱীও কঁপিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: পরে সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুকটি শিবিরে উপস্থিত হলে সমস্ত ইস্রায়েল এমন জোরে চিৎকার করে উঠল যে, পৃথিবী কাঁপতে লাগল।
Gujarati: જયારે ઈશ્વરના કરારનો કોશ છાવણીમાં આવ્યો, ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલીઓએ મોટેથી પોકાર કર્યો અને પૃથ્વીમાં તેના પડઘા પડ્યા.
Hindi: जब यहोवा की वाचा का सन्दूक छावनी में पहुँचा, तब सारे इस्राएली इतने बल से ललकार उठे, कि भूमि गूँज उठी।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವು ಪಾಳೆಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೆಲ್ಲಾ ಭೂಮಿ ಕಂಪಿಸುವ ಹಾಗೆ ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
Marathi: आणि देवाचा कराराचा कोश छावणीत आला सर्व इस्त्राएल अशा मोठा जल्लोश केला की भूमिहि दणाणली.
Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଛାଉଣିକି ଆସନ୍ତେ, ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ଏପରି ମହା ଜୟଧ୍ୱନିରେ ଜୟଧ୍ୱନି କଲେ ଯେ, ପୃଥିବୀ କମ୍ପିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਛਾਉਣੀ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਦ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੈਕਾਰਾ ਬੁਲਾਇਆ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਕੰਬ ਉੱਠੀ ।
Tamil: கர்த்தருடைய உடன்படிக்கைப்பெட்டி முகாமிலே வருகிறபோது, இஸ்ரவேலர்கள் எல்லோரும் பூமி அதிரும்படி அதிக சத்தமாக ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
Telugu: యెహోవా నిబంధన మందసాన్ని ప్రజల మధ్యకు తెచ్చినప్పుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలంతా భూమి దద్దరిల్లి పోయేలా కేకలు వేశారు.
Urdu: और जब ख़ुदावन्द के 'अहद का संदूक़ लश्कर गाह में आ पहुँचा तो सब इस्राईली ऐसे ज़ोर से ललकारने लगे, कि ज़मीन गूँज उठी |
NETBible: When the ark of the covenant of the
NASB: As the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
HCSB: When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
LEB: When the LORD’S ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes.
NIV: When the ark of the LORD’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
ESV: As soon as the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
NRSV: When the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
REB: When the Ark came into the camp it was greeted with such a great shout by all the Israelites that the earth rang.
NKJV: And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
KJV: And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
NLT: When the Israelites saw the Ark of the Covenant of the LORD coming into the camp, their shout of joy was so loud that it made the ground shake!
ERV: When the Box of the LORD'S Agreement came into the camp, all the Israelites gave a great shout loud enough to make the ground shake.
BBE: And when the ark of the Lord’s agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it.
MSG: When the Chest of the Covenant of GOD was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground.
CEV: brought the chest into camp, the army cheered so loudly that the ground shook.
CEVUK: brought the chest into camp, the army cheered so loudly that the ground shook.
GWV: When the LORD’S ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes.
NET [draft] ITL: When <01961> the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> arrived <0935> at the camp <04264>, all <03605> Israel <03478> shouted <08643> so loudly <01419> that the ground <0776> shook <01949>.