GNB: They protected us day and night the whole time we were with them looking after our flocks.
AYT: Mereka menjadi seperti pagar tembok yang mengelilingi kami pada waktu malam sampai siang, di sepanjang waktu ketika kami ada di dekat mereka untuk menggembalakan domba-domba.
Assamese: আমি যেতিয়ালৈকে তেওঁলোকৰ ওচৰত থাকি মেৰ ৰখিছিলোঁ, তেতিয়ালৈকে তেওঁলোক দিনে-ৰাতিয়ে আমাৰ চাৰিওফালে গড়স্বৰূপ হৈ আছিল।
Bengali: আমরা যতদিন তাদের কাছে থেকে ভেড়া রক্ষা করছিলাম, তারা দিনরাত আমাদের চারদিকে প্রাচীরের মত ছিল৷
Gujarati: પણ ઘેટાં સાચવવા માટે જેટલો વખત અમે તેઓની સાથે રહ્યા તે દરમિયાન રાત્રે તેમ જ દિવસે તેઓ અમારા લાભમાં કોટરૂપ હતા.
Hindi: जब तक हम उन के साथ भेड़- बकरियाँ चराते रहे, तब तक वे रात दिन हमारी आड़ बने रहे।
Kannada: ನಾವು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವರಾಗಿ ಅವರೊಡನೆ ಇದ್ದಾಗ ಅವರು ಹಗಲಿರುಳು ನಮಗೆ ಕಾವಲು ಗೋಡೆಯಂತಿದ್ದರು.
Marathi: आम्ही त्याच्याजवळ मेंढरे राखीत होतो तितके दिवस ती आम्हांला रात्रदिवस तटबंदीसारखी होती.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମେଷ ଜଗିବାର ସମୟଯାକ ସେମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଓ ଦିନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରାଚୀର ସ୍ୱରୂପ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਸਗੋਂ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਡਾਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਚਰਾਉਂਦੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕੰਧ ਵਰਗੀ ਸੁਰਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸੀ ।
Tamil: நாங்கள் ஆடுகளை மேய்த்து, அவர்களிடத்தில் இருந்த நாளெல்லாம் அவர்கள் இரவும் பகலும் எங்களைச் சுற்றிலும் மதிலாக இருந்தார்கள்.
Telugu: మేము గొర్రెల్ని కాచుకొంటూ ఉన్నంత కాలం వారు పగలూ రాత్రీ మా చుట్టూ ప్రాకారం లాగా ఉండేవారు.
Urdu: बल्कि जब तक हम उनके साथ भेड़ बकरी चराते रहे वह रात दिन हमारे लिए गोया दीवार थे |
NETBible: Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
NASB: "They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep.
HCSB: They were a wall around us, both day and night, the entire time we were herding the sheep.
LEB: They were a wall protecting us day and night as long as we were watching the sheep near them.
NIV: Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
ESV: They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
NRSV: they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
REB: They were as good as a wall round us, night and day, while we were minding the flocks.
NKJV: "They were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep.
KJV: They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
NLT: In fact, day and night they were like a wall of protection to us and the sheep.
ERV: His men protected us night and day. They were like a wall around us—they protected us while we were with them caring for the sheep.
BBE: But day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.
MSG: They formed a wall around us, protecting us day and night all the time we were out tending the sheep.
CEV: (25:14)
CEVUK: (25:14)
GWV: They were a wall protecting us day and night as long as we were watching the sheep near them.
NET [draft] ITL: Both <01571> night <03915> and <01571> day <03119> they were <01961> a protective wall <02346> for <05921> us the entire <03605> time <03117> we were <01961> with <05973> them, while we were tending <07462> our flocks <06629>.