GNB: But if I tell him, ‘The arrows are on the other side of you,’ then leave, because the LORD is sending you away.
AYT: Jika begini, kukatakan kepada orang muda itu 'Lihat, anak-anak panah itu lebih ke sana dari padamu!', maka pergilah, sebab TUHAN yang menyuruhmu pergi.
Assamese: কিন্তু মই যদি ডেকা ল’ৰাটোক কওঁ, ‘চোৱা, কাড়বোৰ তোৰ সিফালে আছে’, তেতিয়া আপুনি নিজৰ পথত গুচি যাব; কাৰণ যিহোৱাই আপোনাক বিদায় দিছে।
Bengali: কিন্তু যদি ছেলেটিকে বলি, ‘তোমার ঐদিকে তীরগুলো রয়েছে,’ তাহলে তুমি চলে যেয়ো, বুঝবে সদাপ্রভুই তোমাকে চলে যেতে বলছেন।
Gujarati: "પણ જો હું તે જુવાન માણસને કહું કે, 'જો, બાણો તારી પેલી તરફ છે,' તો તારે રસ્તે ચાલ્યો જજે, કેમ કે ઈશ્વરે તને વિદાય કર્યો છે.
Hindi: परन्तु यदि मैं लड़को से यों कहूँ, ‘सुन, तीर उधर तेरे उस और है,’ तो तू चला जाना, क्योंकि यहोवा ने तुझे विदा किया है।
Kannada: ಆದರೆ, <ಬಾಣಗಳು ಆಚೆ ಬಿದ್ದಿರುತ್ತವೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಹೊರಟುಹೋಗು, ನೀನು ಹೋಗುವುದೇ ಯೆಹೋವನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
Marathi: परंतु जर मी पोराला म्हणेन पाहा बाण तुझ्या पलीकडे आहेत; तर तू निघून जा कारण देवाने तुला पाठवून दिले आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ଦେଖ, ତୁମ୍ଭ ସେପାଖରେ ତୀର ଅଛି, ଯେବେ ମୁଁ ସେ ବାଳକକୁ ଏପରି କହେ ; ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଚାଲି ଯାଅ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଦାୟ କଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਾਂ, ਵੇਖ, ਤੀਰ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹਨ ਤਾਂ ਤੂੰ ਨਿੱਕਲ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
Tamil: இதோ, அம்புகள் உனக்கு அப்புறத்திலே கிடக்கிறது என்று நான் அந்த சிறுவனிடத்தில் சொன்னால், நீர் போய்விடும்; அப்பொழுது கர்த்தர் உம்மைப் போகச்சொல்லுகிறார் என்று அறிந்துகொள்.
Telugu: అయితే, <బాణాలు నీకు అవతల వైపు ఉన్నాయి >అని నేను సేవకునితో చెప్పినప్పుడు పారిపొమ్మని యెహోవా సెలవిస్తున్నాడని గ్రహించి నువ్వు ప్రయాణమైపోవాలి.
Urdu: पर अगर मैं छोकरे से यूँ कहूँ कि देख ,तीर तेरी उस तरफ़ हैं तो तू अपनी रास्ता लेना क्यूँकि ख़ुदावन्द ने तुझे रुख़्सत किया है |
NETBible: But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the
NASB: "But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, for the LORD has sent you away.
HCSB: But if I say this to the youth: 'Look, the arrows are beyond you!' then go, for the LORD is sending you away.
LEB: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.
NIV: But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the LORD has sent you away.
ESV: But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.
NRSV: But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go; for the LORD has sent you away.
REB: But if I say to him, ‘Look, the arrows are on the other side of you, farther on,’ then the LORD has said that you must go;
NKJV: "But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’ ––go your way, for the LORD has sent you away.
KJV: But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
NLT: But if I tell him, ‘Go farther––the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.
ERV: But if there is trouble, I will say to the boy, ‘The arrows are farther away. Go get them.’ If I say that, you must leave. The LORD is sending you away.
BBE: But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
MSG: But if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here!
CEV: But if it isn't safe, I'll say to the boy, "The arrows are farther away!" This will mean that the LORD wants you to leave, and you must go.
CEVUK: But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are further away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go.
GWV: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.
NET [draft] ITL: But if <0518> I say <0559> to the boy <05958>, “Look <02009>, the arrows <02678> are on the other side <01973> <04480> of you,’ get away <01980>. For <03588> in that case the Lord <03068> has sent <07971> you away <07971>.