GNB: Then Solomon said, “Don't kill the child! Give it to the first woman -- she is its real mother.”
AYT: Lalu, demikian jawab raja, "Berikan bayi yang hidup itu kepada perempuan yang pertama. Jangan menghukumnya mati, sebab dialah ibunya.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই উত্তৰ দি ক’লে, “এই জনীকে জীয়া ল’ৰাটি দিয়া আৰু কোনো মতে তাক বধ নকৰিবা৷ এই জনীয়েই তাৰ মাতৃ।”
Bengali: রাজা তখন তাঁর রায় দিয়ে বললেন, “জীবিত ছেলেটি ঐ প্রথম স্ত্রীলোকটিকে দাও। ওকে কেটো না; ওই ওর মা।”
Gujarati: પછી રાજાએ જવાબ આપ્યો, "જીવતો દીકરો પહેલી સ્ત્રીને આપો. કેમ કે તે જ તેની માતા છે, દીકરાને મારી નાખો નહિ."
Hindi: तब राजा ने कहा, “पहिली को जीवित बालक दो; किसी भाँति उसको न मारो; क्योंकि उसकी माता वही है।”
Kannada: ಕೂಡಲೇ ಅರಸನು, <<ಬದುಕಿರುವ ಕೂಸನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿರಿ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳೇ ಅದರ ತಾಯಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: तेव्हा हे ऐकून राजा म्हणाला, “बाळाला मारु नका. त्याला पहिल्या बाईच्या हवाली करा. तीच खरी आई आहे.
Odiya: ସେତେବେଳେ ରାଜା ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ଏହାକୁ ଜୀବିତ ବାଳକଟି ଦିଅ, କୌଣସିମତେ ବଧ ନ କର; ସେ ତ ତାହାର ମାତା"।
Punjabi: ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਉਂਦਾ ਬੱਚਾ ਇਸੇ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਓ ਅਤੇ ਨਾ ਮਾਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਇਹੋ ਹੀ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜா உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.
Telugu: అందుకు రాజు, <<బతికి ఉన్న ఆ బిడ్డను చంపవద్దు. వాడిని ఆ మొదటి స్త్రీకి ఇవ్వండి. ఆమే వాడి తల్లి>> అని తీర్పు చెప్పాడు.
NETBible: The king responded, “Give the first woman the living child; don’t kill him. She is the mother.”
NASB: Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."
HCSB: The king responded, "Give the living baby to the first woman, and don't kill him. She is his mother."
LEB: The king replied, "Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother."
NIV: Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
ESV: Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother."
NRSV: Then the king responded: "Give the first woman the living boy; do not kill him. She is his mother."
REB: The king then spoke up: “Give the living baby to the first woman,” he said; “do not kill it. She is its mother.”
NKJV: So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother."
KJV: Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.
NLT: Then the king said, "Do not kill him, but give the baby to the woman who wants him to live, for she is his mother!"
ERV: Then King Solomon said, “Stop, don’t kill the baby. Give him to this woman. She is the real mother.”
BBE: Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
MSG: The king gave his decision: "Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother."
CEV: Solomon said, "Don't kill the baby." Then he pointed to the first woman, "She is his real mother. Give the baby to her."
CEVUK: Solomon said, “Don't kill the baby.” Then he pointed to the first woman, “She is his real mother. Give the baby to her.”
GWV: The king replied, "Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother."
NET [draft] ITL: The king <04428> responded <06030>, “Give <05414> the first woman the living <02416> child <03205>; don’t <03808> kill <04191> him. She <01931> is the mother <0517>.”