EVD: After Jesus said this, Jesus spit on the dirt and made some mud with it. Jesus put the mud on the man’s eyes.
AYT: Setelah mengatakan demikian, Yesus meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang itu,
Assamese: এই কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁ মাটিত থুই পেলাই, থুইৰে বোকা কৰিলে আৰু অন্ধ লোক জনৰ চকুত সেই বোকা লিপি দিলে।
Bengali: এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুথু ফেলে সেই থুথু দিয়ে কাদা করলেন; পরে ঐ অন্ধ লোকটির চোখেতে সেই কাদা লাগিয়ে দিলেন।
Gujarati: આ પ્રમાણે બોલીને ઈસુ જમીન પર થૂંક્યા અને થૂંકથી કાદવ બનાવીને, તેમણે તે કાદવ તેની આંખો પર લગાડીને
Hindi: यह कहकर उसने भूमि पर थूका और उस थूक से मिट्टी सानी, और वह मिट्टी उस अंधे की आँखों पर लगाकर।
Kannada: ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆ ಉಗುಳಿನಿಂದ ಕೆಸರು ಮಾಡಿ, ಆ ಕೆಸರನ್ನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು.
Malayalam: ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ടു ചേറുണ്ടാക്കി ചേറു അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ തേച്ചു:
Marathi: असे बोलून तो जमिनीवर थुंकला व थुंकीने त्याने चिखल केला, तो चिखल त्याच्या डोळ्यांस लावला.
Odiya: ଏହା କହି ସେ ମାଟିରେ ଛେପ ପକାଇ ସେହି ଛେପରେ କାଦୁଅ କଲେ, ଆଉ ତାହାର ଦୁଇ ଆଖିରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇଲେ ଏବଂ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଯାଅ,
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਥੋੜੀ ਮਿੱਟੀ ਗਿੱਲੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਲਾਈ ।
Tamil: இவைகளைச் சொல்லி, அவர் தரையிலே உமிழ்ந்து, உமிழ்நீரினால் சேறுண்டாக்கி, அந்தச் சேற்றைக் குருடனுடைய கண்களின்மேல் பூசி:
Telugu: ఆయన ఇలా చెప్పి, నేలపై ఉమ్మి వేసి, దానితో బురద చేసి ఆ బురదను ఆ గుడ్డివాడి కన్నులపై పూశాడు.
Urdu: यह कह कर उस ने ज़मीन पर थूक कर मिट्टी सानी और उस की आँखों पर लगा दी।
NETBible: Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes
NASB: When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
HCSB: After He said these things He spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
LEB: [When he] had said these [things], he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
NIV: Having said this, he spat on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
ESV: Having said these things, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud
NRSV: When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man’s eyes,
REB: With these words he spat on the ground and made a paste with the spittle; he spread it on the man's eyes,
NKJV: When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
KJV: When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
NLT: Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and smoothed the mud over the blind man’s eyes.
GNB: After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes
ERV: After Jesus said this, he spit on the dirt, made some mud and put it on the man’s eyes.
BBE: Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man’s eyes,
MSG: He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,
Phillips NT: Having said this, he spat on the ground and made a sort of clay with the saliva. This he applied to the man's eyes
CEV: After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.
CEVUK: After Jesus said this, he spat on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.
GWV: After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man’s eyes
NET [draft] ITL: Having said <2036> this <5023>, he spat <4429> on the ground <5476> and <2532> made <4160> some mud <4081> with <1537> the saliva <4427>. He smeared <2007> the mud <4081> on <1909> the blind man’s <846> eyes <3788>