EVD: The woman answered, “But I have no husband.” Jesus said to her, “You are right to say you have no husband.
AYT: Perempuan itu menjawab, "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya, "Kamu benar saat berkata, 'Aku tidak mempunyai suami'.
Assamese: সেই মহিলাই উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “মোৰ স্বামী নাই।” যীচুৱে তেওঁক ক’লে, ”তুমি ঠিকেই কৈছা যে তোমাৰ স্বামী নাই।
Bengali: স্ত্রীলোকটী উত্তরে তাঁকে বললেন, আমার স্বামী নেই। যীশু তাকে উত্তরে বললেন, তুমি ভালই বলেছ যে, আমার স্বামী নেই;
Gujarati: સ્ત્રીએ ઈસુને કહ્યું કે, 'મારે પતિ નથી.'
Hindi: स्त्री ने उत्तर दिया, “मैं बिना पति की हूँ।” यीशु ने उससे कहा, “तू ठीक कहती है, ‘मैं बिना पति की हूँ।’
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು <<ನನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ>> ಎಂದಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, <<ನನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯೇ.
Malayalam: എനിക്ക് ഭർത്താവു ഇല്ല എന്നു സ്ത്രീ അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു: എനിക്കു ഭർത്താവു ഇല്ല എന്നു നീ പറഞ്ഞതു ശരി.
Marathi: ती स्त्री म्हणाली, “मला नवरा नाही.” येशूने तिला म्हटले, “तू ठीक बोललीस की, ‘मला नवरा नाही’;
Odiya: ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା, ମୋର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋହର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ, ଏହା ତ ଠିକ କହିଲ;
Punjabi: ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।” ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਖਿਆ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਕਿਹਾ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: அதற்கு அந்த பெண்: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்று நீ சொன்னது சரிதான்.
Telugu: దానికి ఆ స్త్రీ, “నాకు భర్త లేడు” అంది. యేసు ఆమెతో, “ ‘భర్త లేడని సరిగ్గానే చెప్పావు.
Urdu: 'औरत ने जवाब में उससे कहा ,”मैं बे शौहर हूँ |" ईसा' ने उससे कहा, "तुने ख़ूब कहा ,'मैं बे शौहर हूँ ,'
NETBible: The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’
NASB: The woman answered and said, "I have no husband." Jesus *said to her, "You have correctly said, ‘I have no husband’;
HCSB: "I don't have a husband," she answered. "You have correctly said, 'I don't have a husband,'" Jesus said.
LEB: The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
NIV: "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
ESV: The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
NRSV: The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, ‘I have no husband’;
REB: She answered, “I have no husband.” Jesus said, “You are right in saying that you have no husband,
NKJV: The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, ‘I have no husband,’
KJV: The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
NLT: "I don’t have a husband," the woman replied. Jesus said, "You’re right! You don’t have a husband––
GNB: “I don't have a husband,” she answered. Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband.
ERV: The woman answered, “But I have no husband.” Jesus said to her, “You are right to say you have no husband.
BBE: In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
MSG: "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'
Phillips NT: "I haven't got a husband!" the woman answered. "You are quite right in saying, 'I haven't got a husband',"replied Jesus,
CEV: The woman answered, "I don't have a husband." "That's right," Jesus replied, "you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband."
CEVUK: The woman answered, “I don't have a husband.” “That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
GWV: The woman replied, "I don’t have a husband." Jesus told her, "You’re right when you say that you don’t have a husband.
NET [draft] ITL: The woman <1135> replied <611> <2036>, “I have <2192> no <3756> husband <435>.” Jesus <2424> said <3004> to her <846>, “Right <2573> you are when you said <2036>, ‘I have <2192> no <3756> husband <435>,’