EVD: There were many Jews that came to visit Mary. They saw what Jesus did. And many of these Jews believed in Jesus.
AYT: Orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, dan melihat apa yang telah Yesus lakukan, menjadi percaya kepada-Nya.
Assamese: মৰিয়মৰ ওচৰলৈ যি সকল ইহুদী লোক আহিছিল, সেই লোক সকলৰ মাজৰ অনেকে যীচুৱে যি কৰিলে তাকে দেখি তেওঁক বিশ্বাস কৰিলে।
Bengali: তখন যিহূদীদের অনেকে যারা মরিয়মের কাছে এসেছিল এবং দেখেছিল যীশু যা করেছিলেন, তারা তাঁতে বিশ্বাস করিল।
Gujarati: તેથી જે યહૂદીઓ મરિયમની પાસે આવ્યા હતા, અને તેમણે (ઈસુએ) જે કર્યું તે જોયું હતું, તેઓમાંથી ઘણાએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો.
Hindi: तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उनमें से बहुतों ने उस पर विश्वास किया।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಮರಿಯಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
Malayalam: മറിയയുടെ അടുക്കൽ വന്ന യെഹൂദന്മാരിൽ പലരും അവൻ ചെയ്തതു കണ്ടിട്ടു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
Marathi: तेव्हा मरियेकडे आलेल्या यहुद्यांनी त्याने जे केले ते पाहिले, आणि त्यांच्यातल्या पुष्कळांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला;
Odiya: ଅତଏବ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ମରିୟମଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ କର୍ମ ଦେଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ;
Punjabi: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਉੱਥੇ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਏ ਹੋਏ ਸਨ । ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்து, இயேசு செய்தவைகளைப் பார்த்தவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
Telugu: అప్పుడు మరియ దగ్గరికి వచ్చిన యూదుల్లో చాలామంది యేసు చేసింది చూసి ఆయనను నమ్మారు.
Urdu: उन यहूदियों में से जो मरियम के पास आए थे बहुत से ईसा' पर ईमान लाए जब उन्हों ने वह देखा जो उस ने किया।
NETBible: Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
NASB: Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
HCSB: Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him.
LEB: Then many of the Jews who had come with Mary and saw [the things] which he did believed in him.
NIV: Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
ESV: Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
NRSV: Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
REB: MANY of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
NKJV: Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
KJV: Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
NLT: Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
GNB: Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him.
ERV: There were many Jews who came to visit Mary. When they saw what Jesus did, many of them believed in him.
BBE: Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
MSG: That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.
Phillips NT: After this many of the Jews who had accompanied Mary and observed what Jesus did, believed in him.
CEV: Many of the people who had come to visit Mary saw the things that Jesus did, and they put their faith in him.
CEVUK: Many of the people who had come to visit Mary saw the things that Jesus did, and they put their faith in him.
GWV: Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
NET [draft] ITL: Then <3767> many <4183> of <1537> the people <2453>, who had come <2064> with <4314> Mary <3137> and <2532> had seen <2300> the things Jesus did <4160>, believed <4100> in <1519> him <846>.